Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. As my schedule is full with Mizuho Bank tomorrow (...
Original Texts
返信、ありがとうございます。
明日(12月20日(水)、日本時間)は、みずほ銀行の予定で一杯ですので、電話会議は12月21日(木)の開催でお願いします。時間は、日本時間の午前8時でよろしいでしょうか。NY時間では、12月20(水)午後6時になると思います。
なお、あなたの時間を節約するために、今回の電話会議のテーマである、私のIBMにおける今年のの活動結果と来年の活動方針についてのペーパーを作成して、後ほど送ります。
次回の電話会議は、それを参考にして、お話すれば良いと思います。
明日(12月20日(水)、日本時間)は、みずほ銀行の予定で一杯ですので、電話会議は12月21日(木)の開催でお願いします。時間は、日本時間の午前8時でよろしいでしょうか。NY時間では、12月20(水)午後6時になると思います。
なお、あなたの時間を節約するために、今回の電話会議のテーマである、私のIBMにおける今年のの活動結果と来年の活動方針についてのペーパーを作成して、後ほど送ります。
次回の電話会議は、それを参考にして、お話すれば良いと思います。
Translated by
sujiko
Thank you for your reply.
As my schedule is full with Mizuho Bank tomorrow (December 20th Wednesday Japan Time), would you arrange for the telephone conference on December 21st Thursday? Is 8 o'clock in the morning by Japan time all right for you? It must be 6 o'clock in the evening on December 20th Wednesday by New York time.
In order to save your time, I will make a report about result of my activity in IBM this year and policy of next year's activity. After that, I will send it to you afterwards.
We should talk on the telephone by using it as a reference.
As my schedule is full with Mizuho Bank tomorrow (December 20th Wednesday Japan Time), would you arrange for the telephone conference on December 21st Thursday? Is 8 o'clock in the morning by Japan time all right for you? It must be 6 o'clock in the evening on December 20th Wednesday by New York time.
In order to save your time, I will make a report about result of my activity in IBM this year and policy of next year's activity. After that, I will send it to you afterwards.
We should talk on the telephone by using it as a reference.