Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Good day, Mr. ◯, I terribly apologize for having caused you this sadness. ...
Original Texts
こんにちは、◯さん.
今回はあなたを悲しい気持ちにさせてしまって、本当に申し訳ありません。
私はあなたの返品の希望を受け付けます。
あなたの希望は返品した頂いて全額返金と、レンズはそのままで一部返金だとどちらの方が良いですか?また、一部返金だといくらお返金が必要ですか?
私のチェックが悪くて、せっかく購入して頂いたのにあなたを残念に気持ちにさせてしまい本当に申し訳ありませんでした。
あなたの為にベストな対応をさせて頂こうと思います。
宜しくお願い致します。
今回はあなたを悲しい気持ちにさせてしまって、本当に申し訳ありません。
私はあなたの返品の希望を受け付けます。
あなたの希望は返品した頂いて全額返金と、レンズはそのままで一部返金だとどちらの方が良いですか?また、一部返金だといくらお返金が必要ですか?
私のチェックが悪くて、せっかく購入して頂いたのにあなたを残念に気持ちにさせてしまい本当に申し訳ありませんでした。
あなたの為にベストな対応をさせて頂こうと思います。
宜しくお願い致します。
Translated by
pineapple_2525
Hello (Mr/Ms)○
I am very sorry to upset you.
I will give you your refund as you have requested.
Which would you prefer: to get a full refund for the entire item returned, or a part refund for the parts other then the lens, in which case, how much refund would you need?
I apologize for not checking thoroughly and ending up making you upset for your purchase.
I am will to do my best to make up for my mistake.
Best regards,
I am very sorry to upset you.
I will give you your refund as you have requested.
Which would you prefer: to get a full refund for the entire item returned, or a part refund for the parts other then the lens, in which case, how much refund would you need?
I apologize for not checking thoroughly and ending up making you upset for your purchase.
I am will to do my best to make up for my mistake.
Best regards,
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 224letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.16
- Translation Time
- 6 minutes
Freelancer
pineapple_2525
Starter
Born in Japan, raised in the states, graduate of a University in Japan with b...