Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. I am sorry to say this, but I was told by a post...
Original Texts
お問合せありがとうございます。
大変申し訳ございません。郵便局に確認をしましたら、商品は既に日本を離れあなたの国に配送される飛行機の中だと言われてしまいました。
その為、取り戻し請求ができませんので、お手数ですがあなたの国の郵便局員が配達に来たら「受取拒否」をしてもらってもよろしいでしょうか。
そうすれば商品は自動的に日本に戻ってきます。誤って受け取ってしまいますと、返送送料が必要となりますのでご注意ください。
ご注文キャンセル処理の方は畏まりました。手続きさせていただきます。
大変申し訳ございません。郵便局に確認をしましたら、商品は既に日本を離れあなたの国に配送される飛行機の中だと言われてしまいました。
その為、取り戻し請求ができませんので、お手数ですがあなたの国の郵便局員が配達に来たら「受取拒否」をしてもらってもよろしいでしょうか。
そうすれば商品は自動的に日本に戻ってきます。誤って受け取ってしまいますと、返送送料が必要となりますのでご注意ください。
ご注文キャンセル処理の方は畏まりました。手続きさせていただきます。
Translated by
hhanyu7
Thank you for your inquiry.
I am sorry to say this, but I was told by a post office rep that your order is on board an airplane going to your country from Japan.
So, it is impossible for me to get it back. Do you mind refusing to "accept it" when your order is delivered by your local post office?
That way, the product would be automatically returned to Japan. Accepting the product would incur a return shipping cost.
I have received your cancellation and I will process it.
I am sorry to say this, but I was told by a post office rep that your order is on board an airplane going to your country from Japan.
So, it is impossible for me to get it back. Do you mind refusing to "accept it" when your order is delivered by your local post office?
That way, the product would be automatically returned to Japan. Accepting the product would incur a return shipping cost.
I have received your cancellation and I will process it.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- 5 minutes
Freelancer
hhanyu7
Standard