Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I had a chance to take care of this topic again with Rakuten's store today, a...
Original Texts
今日、楽店の店舗に再度連絡をとり、USAでは販売しないこと、GOproのブランドとして販売することの2点を守るよう伝えました。店舗側も了承してくれました。
Indivisual boxも今回必要ないとのことで、アマゾンに送るようなMaster Cartonの梱包でOKとのことです。
ラベル、梱包の仕様は通常のeasyGOproと同じでOKです。
店舗側はGoprokidsの製品も売りたいとのことです
話が進めば、おそらく水曜日までにはそちらに注文書を送れると思います。
Indivisual boxも今回必要ないとのことで、アマゾンに送るようなMaster Cartonの梱包でOKとのことです。
ラベル、梱包の仕様は通常のeasyGOproと同じでOKです。
店舗側はGoprokidsの製品も売りたいとのことです
話が進めば、おそらく水曜日までにはそちらに注文書を送れると思います。
Translated by
atticfoxx
I had a chance to take care of this topic again with Rakuten's store today, and I told them not to sell it for U.S, and also to be sure to sell it as GOpro brand. The store understood and accepted what I told them.
There's no need for Indivisual box, and it's OK to ship it with Master Carton like Amazon.
The label and the way of wrapping is OK to be the same as the regular easy Gopro.
The store said they would like to sell Goprokids products also.
If everything goes well, I think I'm able to send a order to you by Wednesday.
There's no need for Indivisual box, and it's OK to ship it with Master Carton like Amazon.
The label and the way of wrapping is OK to be the same as the regular easy Gopro.
The store said they would like to sell Goprokids products also.
If everything goes well, I think I'm able to send a order to you by Wednesday.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 232letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.88
- Translation Time
- 12 minutes
Freelancer
atticfoxx
Starter
日本語、英語とも母国語です。
翻訳の仕事や
作詞、英詞ディレクション、日本人アーティストの海外プロモートも行っております。
異論を唱える...
翻訳の仕事や
作詞、英詞ディレクション、日本人アーティストの海外プロモートも行っております。
異論を唱える...