Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 長岡 賢二 Kenji Nagaoka MK歴 14年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日...
Original Texts
長岡 賢二 Kenji Nagaoka MK歴 14年
アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、英会話ドライバーのハイヤー部門の課長である長岡賢二社員にお客様とのエピソードを尋ねました。
●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
We are very different from bus tour guides. We escort you depending on what you want to experience in Kyoto no matter what it is. Please rely on us!
→ ドライバー一覧に戻る
アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、英会話ドライバーのハイヤー部門の課長である長岡賢二社員にお客様とのエピソードを尋ねました。
●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
We are very different from bus tour guides. We escort you depending on what you want to experience in Kyoto no matter what it is. Please rely on us!
→ ドライバー一覧に戻る
Translated by
japansuki
長岡 賢二 Kenji Nagaoka MK履歷 14年
在美國知名雜誌所發表的“全球最值得旅遊的城市排行榜”中,去年,京都榮登首個日本城市中被選為「第一」的城市。
可想而知今後外國遊客數量會持續增長,由此我們採訪了英語對話司機的高級出租車部門的課長長岡賢二職員有關他和乘客之間發生的故事。
在美國知名雜誌所發表的“全球最值得旅遊的城市排行榜”中,去年,京都榮登首個日本城市中被選為「第一」的城市。
可想而知今後外國遊客數量會持續增長,由此我們採訪了英語對話司機的高級出租車部門的課長長岡賢二職員有關他和乘客之間發生的故事。
●請用英語留言給客人。
We are very different from bus tour guides. We escort you depending on what you want to experience in Kyoto no matter what it is. Please rely on us!
→ 回到司機一覽
We are very different from bus tour guides. We escort you depending on what you want to experience in Kyoto no matter what it is. Please rely on us!
→ 回到司機一覽
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1359letters
- Translation Language
- Japanese → Chinese (Traditional)
- Translation Fee
- $122.31
- Translation Time
- about 21 hours
Freelancer
japansuki
Senior
Freelancer
baloon
Senior