Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] The Mekong region: The economy, ecosystem and potential The five markets tha...

Original Texts
The Mekong region: The economy, ecosystem and potential

The five markets that share the Mekong river are nascent and complex but are a treasure trove of opportunities for those keen on tackling the combined market of 240 million

The Mekong region, made up of Thailand, Vietnam, Myanmar, Cambodia and Laos, are consistently evolving.

While Myanmar continues to slowly open up, it’s seen as a “fit for purpose” economy thanks to it’s nascent economic development. Meanwhile, Vietnam emerges as a manufacturing hub in Southeast Asia and has been piquing great interest from foreign investors.
Also, global VC shop 500 Startups has recently launched a micro-fund for Vietnam, bringing on Binh Tran and Eddie Thai as Venture Partners. While Tran was the Co-founder and CTO for Klout which exited last year for US$200 million, Thai is an experienced strategist for Fortune 500 companies. Other global VC firms on the ground include Japan’s CyberAgent Ventures and IDG Ventures.

Going forward, Vietnam will have a lot more excitement coming out of it besides the Flappy Bird phenomenon of 2013.
Myanmar, the final frontier

With a population of 60 million, 46 million who are of working age, Myanmar (Burma) was under military rule for half a century before finally opening up to the world. Seen as the “final frontier,” Myanmar is a mobile-first country that took a flying leap into the modern world when foreign telecos Telenor and Ooredoo won licenses in 2013. To date, the country has received US$8 billion in foreign investment.

According to a McKinsey report, there are four areas that Myanmar needs to focus on or risk stagnating it’s growth.
Translated by fruit_leaf
メコン地域:その経済・エコシステム・可能性

メコン川を共有する五つの市場は萌芽段階にあり込み入っているが、合わせて2億4000万ドルの市場に挑戦しようとする者にとってはチャンスの宝庫なのである。
メコン地域は、タイ・べトナム・ミャンマー・カンボジア・ラオスから成り、絶えず発展している。

徐々に門戸を開きつつあり、経済成長が芽生え始めているミャンマーは、「目的に適った」経済であると見なされている。その一方で、べトナムは東南アジアの手工業の中核として浮かび上がりつつあり、海外の投資家から大いに注目されている。
また、グローバル・ベンチャー・キャピタル・ショップである500 Startupsは最近ベトナムに向けたマイクロファンドを立ち上げ、Binh Tran氏とEddie Thai氏をベンチャー・パートナーとして迎えた。Tran氏はKlout社の共同設立者・CTOを2億米ドルで退任しており、Thai氏はFortune 500社の経験豊かなストラテジストである。日本のCyberAgent VenturesとIDG Venturesを含む、他のグローバル・ベンチャー・キャピタルはしっかりと根付いている。

今後は、ベトナムは2013年のFlappy Bird現象に加えて、もっとたくさんの興奮を味わうことだろう。
ミャンマー:最後のフロンティア

6,000万の人口を擁し、うち4,600万人が労働年齢であるのだが、ミャンマー(ビルマ)は半世紀の軍事政権による支配を経てついに鎖国状態を解かれた。「最後のフロンティア」と見なされるミャンマーはモバイル・ファーストの国であり、TelenorとOoredooという外国の通信会社が2013年にライセンスを取得して以来、現代的な世界に一足飛びで参入した。これまでのところ、ミャンマーは外資で80億米ドルを受け入れている。

McKinsey氏の報告によると、ミャンマーが焦点を絞るべき4つの地域や、その成長を停滞させるリスクがあるということである。
hhanyu7
Translated by hhanyu7
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
5289letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$119.01
Translation Time
3 days
Freelancer
fruit_leaf fruit_leaf
Starter (High)
Freelancer
hhanyu7 hhanyu7
Standard