Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am terribly sorry for the inconveniences caused due to the non-delivery of ...
Original Texts
商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。
下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、ロスの国際交換局を6/30に通過し、「89122」の局に7/6から保管となっております。
もしかしたら、配達時にたまたまご不在だった可能性があります。お住まいの最寄りの郵便局に下記のトラッキング番号をお伝えしていただき、トラッキングサイトで「89122番の局でEMS配送物が「保管」となっているが受け取る方法は?」とお問い合わせいただけませんでしょうか?
下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、ロスの国際交換局を6/30に通過し、「89122」の局に7/6から保管となっております。
もしかしたら、配達時にたまたまご不在だった可能性があります。お住まいの最寄りの郵便局に下記のトラッキング番号をお伝えしていただき、トラッキングサイトで「89122番の局でEMS配送物が「保管」となっているが受け取る方法は?」とお問い合わせいただけませんでしょうか?
Translated by
shouryou
I am terribly sorry for the inconveniences caused due to the non-delivery of the product.
From the below tracking site of the Japan's Post Office, it had successfully passed through the Los Angeles International Exchange Office on 30 June and has been kept at the post office number [89122] since 7 June.
It is possible that you were not at home during the delivery of the package.
Kindly contact your nearest post office with regards to the procedure to receive the EMS package at the post office 89122 by providing your tracking number.
From the below tracking site of the Japan's Post Office, it had successfully passed through the Los Angeles International Exchange Office on 30 June and has been kept at the post office number [89122] since 7 June.
It is possible that you were not at home during the delivery of the package.
Kindly contact your nearest post office with regards to the procedure to receive the EMS package at the post office 89122 by providing your tracking number.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 234letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.06
- Translation Time
- 13 minutes
Freelancer
shouryou
Starter (High)
Hello, I am a native English and Chinese speaker from Singapore. I am current...