Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Korean ] 江戸初期の代表的な日本庭園がある「方丈」と、壮大な門「三門」で有名な南禅寺。 三門は、ある有名人の「絶景だなぁ!」というセリフでも有名で、観光客だけでなく...
Original Texts
江戸初期の代表的な日本庭園がある「方丈」と、壮大な門「三門」で有名な南禅寺。
三門は、ある有名人の「絶景だなぁ!」というセリフでも有名で、観光客だけでなくリピーターからも人気のスポットです。
春の桜と秋の紅葉が美しいと有名な南禅寺ですが、夏、冬もそれぞれの良さがあり、ゆったりした本来の南禅寺を堪能できます。 三門の上で風に当たりながらゆっくりしたり、日本庭園をじっくり眺めたい方にはオフシーズンもオススメ!
壮大な「三門」
古代ローマの遺跡のような「水路閣」
国宝に指定されている「方丈」
三門は、ある有名人の「絶景だなぁ!」というセリフでも有名で、観光客だけでなくリピーターからも人気のスポットです。
春の桜と秋の紅葉が美しいと有名な南禅寺ですが、夏、冬もそれぞれの良さがあり、ゆったりした本来の南禅寺を堪能できます。 三門の上で風に当たりながらゆっくりしたり、日本庭園をじっくり眺めたい方にはオフシーズンもオススメ!
壮大な「三門」
古代ローマの遺跡のような「水路閣」
国宝に指定されている「方丈」
Translated by
parksa
에도 초기의 대표적인 일본 정원이 있는 "호조"와 장대한 문 "산몬"으로 유명한 난젠지.
산몬은 어느 유명인의 "절경이로다!"라는 대사로도 유명하며, 관광객뿐만 아니라 리피터에게도 인기있는 명소입니다.
봄의 벚꽃과 가을의 단풍이 아름답고 유명한 난젠지이지만, 여름, 겨울도 각각의 장점이 있어, 느긋한 본래의 난젠지를 만끽할 수 있습니다. 산몬 위에서 바람에 맞으며 느긋이 있거나, 일본 정원을 차분히 바라보고 싶은 분에게는 오프시즌도 추천!
장대한 "산몬"
고대 로마의 유적과 같은 "스이로카쿠"
국보로 지정되어 있는 "호조"
산몬은 어느 유명인의 "절경이로다!"라는 대사로도 유명하며, 관광객뿐만 아니라 리피터에게도 인기있는 명소입니다.
봄의 벚꽃과 가을의 단풍이 아름답고 유명한 난젠지이지만, 여름, 겨울도 각각의 장점이 있어, 느긋한 본래의 난젠지를 만끽할 수 있습니다. 산몬 위에서 바람에 맞으며 느긋이 있거나, 일본 정원을 차분히 바라보고 싶은 분에게는 오프시즌도 추천!
장대한 "산몬"
고대 로마의 유적과 같은 "스이로카쿠"
국보로 지정되어 있는 "호조"
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → Korean
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 18 minutes
Freelancer
parksa
Starter
韓国語ネイティブ
【日→韓翻訳】
宿泊(ホテル・旅館)・タクシー&リムジン会社のHP
メニュー
ゲーム(アプリ)
エンターテイメント・スポー...
【日→韓翻訳】
宿泊(ホテル・旅館)・タクシー&リムジン会社のHP
メニュー
ゲーム(アプリ)
エンターテイメント・スポー...