Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Duolingo requires constant user attention and offers a gamified design in an ...

Original Texts
Duolingo requires constant user attention and offers a gamified design in an attempt to get students coming back on their own. Oh, and it works on all the major mobile platforms, making it very broadly available: Unlike traditional classes, it doesn’t require specific locations, financial resources, and dedicated blocks of time.
Most importantly, though, this is a Luis von Ahn creation. That means the app is crowdsourced, and every tap is analyzed to help the student learn more quickly. Indeed, Duolingo says it employs a large team of machine-learning PhDs to analyze all the collected data to “craft adaptive courses that deliver tailored education for each student.”
At the end of the day, that’s likely the real reason Google Capital has made its latest investment; reCAPTCHA, von Ahn’s first startup, was sold to Google in 2009.

Will he pull it off a second time? Google Capital clearly hopes so.
[deleted user]
Translated by [deleted user]
Duolingoは、常にユーザーからの注目されることを望んでいる。学習者が自分から戻ってくるような仕組のゲームデザインを提供する。メジャーな全てのモバイルプラットフォームで使用でき、利用できる幅が広くなった:今までの典型的な教室とは違い、場所、経済力、時間的な制約を一切受けない。
最も重要なことは、これがLuis Von Ahn博士の作品ということだ。つまり、このアプリはクラウドソーシングを活用し、タップするごとにそれが分析され、学習者がより早く学習できるようサポートしてくれるのだ。Duolingoは、マシンラーニングの博士号取得者による大きなチームを組織し、集まった全てのデータを分析し、学習者個人に最適化された教育を提供できるような適応性のあるコースを創りだそうとしている。
要するに、それがGoogle Capitalが大きな投資をした本当の理由なのだ;von Ahn氏の最初のスタートアップであるreCAPTCHAは2009年にGoogleへ売却された。
彼が再び成功することを、Google Capitalが願っているのは明らかだ。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
903letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$20.325
Translation Time
about 6 hours