Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to Korean ] 宇野実彩子プロデュース 着圧タイツ「ミサフィア」【購入者限定トークショー】開催決定! 昨年10月に発売以来大好評の、 宇野実彩子プロデュース着圧タイツ「...

Original Texts
※「ミサフィア」の着用は必須ではございません。
もちろん男性の参加も大歓迎です!

日時:2015年2月8日(日)
第1回 14:00~15:00(13:00開場)予定
第2回 17:00~18:00(16:00開場)予定

場所:ラゾーナ川崎プラザ5階 プラザソル

※イベントの参加人数は各200名程度を予定しております。

【イベント入場整理券配布方法について】
※「ミサフィア」全9種類のうちから2個購入いただいた方に参加券をお渡しいたします。
(同じ種類のものを2個購入しても、異なる種類のものを合計2個購入しても
イベント参加対象となります。)
※お渡しする際には第1回、第2回どちらの時間帯かの希望をお伺いいたしますが、
ご希望の時間帯の参加券が配布終了となった場合は、ご希望にそえない場合がございます。
予めご了承ください。

Translated by syugaze
※ "미사피아"의 착용은 필수 사항이 아닙니다.
물론 남자분들도 대 환영입니다!

일시 : 2015년 2월 8일(일)
제1회 14:00~15:00(13:00개장) 예정
제2회:17:00~18:00(16:00개장) 예정

장소:라조나 가와사키 프라자 5층 프라자 솔

※ 이벤트의 참가 인원수는 각 200명 정도를 예정하고 있습니다.

[이벤트 입장 정리권 배포 방법에 관하여]
※ "미사피아" 총 9종 중에 2개를 구입해주신 분들께 참가권을 배부합니다.
(같은 종류를 2개 구입하셔도, 다른 종류를 합계 2개 구입하셔도 이벤트 참가권 대상이 됩니다)
※ 배부 시에는 제1회, 제2회 중 원하시는 시간대에 맞추도록 하겠으나,
희망 시간대에 참가권의 배부가 종료된 경우에는, 희망에 응하지 못하는 경우가 발생할 수 있습니다.
미리 양해 부탁드립니다.
urihamnooy
Translated by urihamnooy
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1704letters
Translation Language
Japanese → Korean
Translation Fee
$153.36
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
syugaze syugaze
Standard
Freelancer
urihamnooy urihamnooy
Senior
윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon

国籍は韓国、日本在住歴6年(2008〜2014)、本業はジュエリー制作で...
Contact