Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Although I cancelled this item, I received it. It was sent after I had arran...
Original Texts
この注文商品はキャンセルしたのに届いてしまいました。
キャンセル手続きをした後に発送されていました。
返品したいです。
送料無料で返送できますよね?
返送手配方法と返金手続きを依頼します。
このブランドの直販サイトを見ると、30日間返品可能と記載されています。
問題なく返品できるかと思いますが。
なぜ返品できないのでしょうか?
送料を負担すれば、返品できますか?
早急に返信して下さい。
キャンセル手続きをした後に発送されていました。
返品したいです。
送料無料で返送できますよね?
返送手配方法と返金手続きを依頼します。
このブランドの直販サイトを見ると、30日間返品可能と記載されています。
問題なく返品できるかと思いますが。
なぜ返品できないのでしょうか?
送料を負担すれば、返品できますか?
早急に返信して下さい。
Translated by
sujiko
Although I cancelled this item, I received it.
It was sent after I had arranged for the cancellation.
I would like to return it.
I believe that I can return it without paying for the shipping charge.
I request the arrangement of returning and refunding.
The website of the sales for this brand says that we can return the items for 30 days.
I assume that I can return it without any problem.
I wonder why I cannot return it?
If I pay for the shipping charge, can I return it?
I appreciate your immediate reply.
It was sent after I had arranged for the cancellation.
I would like to return it.
I believe that I can return it without paying for the shipping charge.
I request the arrangement of returning and refunding.
The website of the sales for this brand says that we can return the items for 30 days.
I assume that I can return it without any problem.
I wonder why I cannot return it?
If I pay for the shipping charge, can I return it?
I appreciate your immediate reply.