Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] One of the scales (item #479?) on the emblem side at the base/spacer pin is c...

Original Texts
One of the scales (item #479?) on the emblem side at the base/spacer pin is cracked through and I would appreciate an adjustment as these Dorko scales are valuable by themselves and difficult to replace so the value of the razor declines accordingly. Of course if you have an extra set of Dorko scales in good condition for replacement that would work as well.

-

hi , i have a nice collection of old puma straightrazors (all shaved ready) but they start to loose smoothnes .
my razor have between 40 to 100 years old , all mint condition and i dont want to use the wrong stone on them !!!
i want something not to fast not to slow very hard around 10k-15k
natural stone with nagura min 3inch X 5inch

-

Translated by tearz
ベース/スペーサーピンのエンブレム側にある定規の一つ(商品#479?)にひび割れがあるので価格調整をお願いしたいと思います。これらのDorko定規はそれ単体でも高価で交換が困難なのでかみそりの価値もなくなってしまいます。もちろんあなたがもう1セット別のDorko定規の良品をお持ちで交換して頂けるようであればそれでもかまいません。
-

こんにちは、古いピューマの西洋剃刀の素敵なコレクションを所有しています(既に研磨済み)が、滑らかさがなくなってきています。私のかみそりは40から100年もので、全てミントコンディションなので間違えた石を使うことはしたくありません!!!
10,000から15,000程度で早すぎず、遅すぎず、大変硬いものを探しています。
natural stone with nagura min 3 inch x 5 inch (ナグラで天然石、最小3インチx5インチ)
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
698letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$15.705
Translation Time
about 7 hours
Freelancer
tearz tearz
Starter (High)
プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。
英語(アメリカ)、英語(イギリス)、フランス語、イタリア語、スペイン語
納期厳守、品...
Contact