Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] What you wrote in Japanese totally makes sense. However, XX should be XX to b...
Original Texts
あなたの書いてくれた日本語ですが、ちゃんと通じますよ。ただ、〜は正確には〜になります。
なるほど、浴衣を来た日本人女性があなたの学校に訪れたのが、日本に興味を持ったきっかけだったんですね。その時の女性に再会できたら素敵ですね。
私がITの仕事についたのは、学生時代に授業でWebサイトを構築したときに、とても楽しかったからです。
英語の勉強を本格的に始めた理由は、日本で開催された〜主催のイベントに参加した際に、やりとりが全て英語で聞き取れず質問もできなかった経験があったからです。
なるほど、浴衣を来た日本人女性があなたの学校に訪れたのが、日本に興味を持ったきっかけだったんですね。その時の女性に再会できたら素敵ですね。
私がITの仕事についたのは、学生時代に授業でWebサイトを構築したときに、とても楽しかったからです。
英語の勉強を本格的に始めた理由は、日本で開催された〜主催のイベントに参加した際に、やりとりが全て英語で聞き取れず質問もできなかった経験があったからです。
Translated by
conniechappell
What you wrote in Japanese totally makes sense. However, XX should be XX to be precise.
I see, when a Japanese woman wearing Kimono visited your school, it was the first time that you got interested in Japan. It would be wonderful if you could meet the woman again.
I got a job in IT because I had lots of fun when I was creating a website in one of my classes in school.
The reason that I started studying English seriously is my experience that I couldn't understand English and ask any questions at the event held in Japan organized by XX.
I see, when a Japanese woman wearing Kimono visited your school, it was the first time that you got interested in Japan. It would be wonderful if you could meet the woman again.
I got a job in IT because I had lots of fun when I was creating a website in one of my classes in school.
The reason that I started studying English seriously is my experience that I couldn't understand English and ask any questions at the event held in Japan organized by XX.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
conniechappell
Starter