Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to Korean ] "ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜"会場限定新規入会&友達紹介&継続キャンペーン決定!! ...

Original Texts
"ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜"会場限定新規入会&友達紹介&継続キャンペーン決定!!


■新規入会キャンペーン
ライヴ会場限定!選べる!最大豪華3大特典をプレゼント♪

【Aコース】
●PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK)

●HAPPY BAG Ver.A
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK) http://od.avex.jp/qr/ayu/
デジタル会員証を表示させるには、TeamAyuにご登録いただいている会員番号とパスワードが必要になります。

【ご注意】
※特典物は色をお選びいただけますが、先着順のためご希望に添えない可能性もございます。
※ステッカーはなくなり次第終了いたします。
※会場で現金にてご入金いただいた方が対象となります。
※会場にて会員番号がわからない場合は継続手続きが行えませんので、ご注意ください。 ※カムバック継続の受付も予定しておりますが、TeamAyuを退会されてから3年以内の方が対象とななります。
※会場でカムバック継続をご希望の方は会員番号をご準備ください。会員番号がわからない場合、カムバック継続は受付出来ません。
※チケットをお持ちでない場合も入会・紹介・継続頂けます。
Translated by peper456
"ayumi hamasaki ~PREMIUM SHOWCASE~" 이벤트 회장 한정 신규가입 & 친구소개 & 갱신 캠페인 결정!!

■신규가입 캠페인
라이브 회장 한정! 고를수있는 호화 3대 특전을 선물 ♪

[A코스]
●PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK)

●HAPPY BAG Ver.A
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
http://od.avex.jp/qr/ayu/
디지털 회원증을 나오게 하기위해서는, TeamAyu에 등록하신 회원번호와 비밀번호가 필요합니다.

[주의]
※특전은 색을 고르실수 있습니다만, 선착순이기 때문에 원하시는 색을 고르시지 못할수도 있습니다.
※스티커는 수량이 없어지는 대로 배부를 종료합니다.
※이벤트 회장에서 현금으로 구매하신 분이 대상입니다.
※이벤트 회장에서 회원번호를 알수없는 경우에는 갱신수속을 밟을수 없으니 주의하여 주십시오.
※컴백 갱신의 접수도 예정하고 있습니다만, TeamAyu를 탈퇴하신후 3년이내이신 분만 대상됩니다.
※이벤트 회장에서 컴백 갱신을 희망하시는 분은 회원번호를 준비하여 주십시오. 회원번호를 모르시는 경우에는, 컴백 갱신을 접수하실수 없습니다.
※티켓을 소지하고 있지않은 경우에도 회원가입, 소개, 갱신하실 수 있습니다.
pooool
Translated by pooool
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1320letters
Translation Language
Japanese → Korean
Translation Fee
$118.8
Translation Time
28 minutes
Freelancer
peper456 peper456
Starter
日本語は大学の講義を難なく受講できます。韓国語→日本語、日本語→韓国語どちらも翻訳可能です。よろしくお願いします。日本語能力試験N1満点。

일본어...
Freelancer
pooool pooool
Starter (High)
よろしくお願い致します。