Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] You can use the images, but I wanted to take new ones as they are not pretty....
Original Texts
画像を使用してもらうのは問題ないですが、あまり綺麗な写真じゃないからもう一度撮り直そうかと思ってました。
新しく撮影したらまたメールで送りますね。
動画の撮影はまだ先ですが完成したらお知らせしますね。
CX5を取り付けしてる際に小さな問題を感じたのでフィードバックしますね。
ロア・アームのボールジョイントの外周部分がナックルアームの内側に接触してしまう問題がでました。
スペーサーで対応は出来ましたが、もし金型の修正が可能ならボールジョイント部分の角度を変更すれば完璧だと思いました。
新しく撮影したらまたメールで送りますね。
動画の撮影はまだ先ですが完成したらお知らせしますね。
CX5を取り付けしてる際に小さな問題を感じたのでフィードバックしますね。
ロア・アームのボールジョイントの外周部分がナックルアームの内側に接触してしまう問題がでました。
スペーサーで対応は出来ましたが、もし金型の修正が可能ならボールジョイント部分の角度を変更すれば完璧だと思いました。
Translated by
sujiko
I find no problem when you use the picture, but the picture is not so clean and I was wondering if I should take the picture of it again.
If I take the picture again, I will send it by e-mail.
I do not film a moving picture for a while, but I will let you know when I complete it.
I felt a small problem when I set CX5 and will feedback it to you.
There was a problem that outer area of ball joint of low arm touched inside of knuckle arm.
I could solve it by using spacer, but if it can be repaired by metal type, angle of ball joint should be changed where it will be perfect.
If I take the picture again, I will send it by e-mail.
I do not film a moving picture for a while, but I will let you know when I complete it.
I felt a small problem when I set CX5 and will feedback it to you.
There was a problem that outer area of ball joint of low arm touched inside of knuckle arm.
I could solve it by using spacer, but if it can be repaired by metal type, angle of ball joint should be changed where it will be perfect.