Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from German to Japanese ] 2346 in der Anlage sehen Sie dir von mir bereits bezahlten Zölle. Ich bitte u...

Original Texts
2346
in der Anlage sehen Sie dir von mir bereits bezahlten Zölle.
Ich bitte um Rücküberweisung!

1529
ich bin mit der Lieferung nicht zufrieden.
Das Paket wurde mir nicht zugestellt, ich mußte das Paket heute auf dem Zollamt in Amberg persönlich abholen und eine Gebühr in Höhe 13,82€ nachzahlen.
Grund: An der Außenseite des Paketes befand sich keine Rechnung.
Ich hätte folgende Bitte:
1) Bitte lassen SIe mir eine Rechnung über den Artikel zukommen.
2) Bitte erstatten Sie mir die 13,82€ zurück.


0329
Hallo,heute konnte ich die bestellten copic stifte beim Zoll abholen und mußte noch 19,95€ mehrwertsteuer bezahlen!!!!Was soll sowas ?warum wird das in der produktbeschreibung nicht erwähnt???bei ihnen habe ich zum ersten und letzten mal bestellt.ich werde das auch in den beurteilungen erwähnen.frank scheunpflug
Translated by kirschbluete
346
添付資料をご欄ください、私はすでに関税を支払っています。
振込にて返金をお願い致します!

1529
今回のお取引に私は満足しておりません。
荷物は私に配達されず、アンベルク(Amberg)の税関まで自分で引き取りに行かねばならなかった上に、手数料の13.82ユーロを追加で支払わねばなりませんでした。
理由:荷物の外側にインボイスが添付されていませんでした。
以下の対応をお願い致します:
1)商品のインボイスを私宛に送ってください。
2)13.82ユーロの返金をお願い致します。
0329
こんにちは。今日、注文したコピック ペンセットを税関で受け取ることができましたが、19.95ユーロの付加価値税を支払わねばなりませんでした!!!!これはどういうことですか?なぜこれが商品の説明事項として記載されていないのでしょうか???私はあなたのところで最初で最後となる注文をしました。レビューでこの件についても触れておこうと思います。 フランク・ショインプフルーク(frank scheunpflug)より

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
806letters
Translation Language
German → Japanese
Translation Fee
$18.135
Translation Time
about 5 hours
Freelancer
kirschbluete kirschbluete
Senior
こちらでの翻訳経験は約6年になりました。
品質の高い翻訳を提供できるよう今後も努力を続けて参りますので、
よろしくお願いいたします。
kirschb...