Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to French ] No one would ever accuse Alfred Hitchcock's "Shadow of a Doubt" of being plau...
Original Texts
No one would ever accuse Alfred Hitchcock's "Shadow of a Doubt" of being plausible, but it is framed so distinctively in the Hitchcock style that it plays firmly and never breaks out of the story. Later you question the absurdity of two detectives following a suspect from New York to California, apparently without being sure of how he looks, and hanging around idly outside his residence for weeks while chatting up the suspect's niece; one of them eventually even proposes marriage. Nor are we convinced that the niece, believing her uncle is a killer of old ladies, would allow him to buy her silence by promising to leave town (because his guilt would "destroy her mother").
Translated by
j3_n3_sais_quoi
Personne ne trouverait vraisemblable l'intrigue de «L'Ombre d'un doute» d'Alfred Hitchcock, mais l'oeuvre cadre fermement avec le style distinctif d'Hitchcock et ne décroche jamais de l'histoire. Vous pouvez être perplexes par la suite devant l'absurdité de ces deux détectives filant un suspect depuis New York jusqu'en Californie, apparemment sans être sûrs de son signalement, ou de les voir postés pendant des semaines devant la résidence de ce dernier tout en causant avec la nièce de celui-ci; l'un d'eux allant même jusqu'à lui faire une demande en mariage. Et il est difficile de croire que la nièce, convaincue que son oncle est un tueur de vieilles dames, accepte de garder le silence devant la promesse de l'oncle de quitter la ville (parce que sa culpabilité «détruirait sa mère»).
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1389letters
- Translation Language
- English → French
- Translation Fee
- $31.26
- Translation Time
- about 4 hours
Freelancer
j3_n3_sais_quoi
Starter
Freelancer
alexdagorn
Starter (High)