Completed
Translation & Localization / Translation
誤った商品を送ってしまった謝罪と今後の対応の翻訳
Order Details
- Description
- 日本語→英語
翻訳お願いします。
商品到着前に送信したいので急いでいます。宜しくお願い致します。
以下原稿です。
_________
あなたにお詫びしなければならない事があります。
日本サイズ11のリングを誤ってUSサイズ11と表記していた事に気付きました。
実際のリングのサイズはUSサイズ約5だと思われます。
当然、あなたはUSサイズ11だと思って購入されてますよね?
そうであれば返金対応をさせて頂きたいと思っています。
大変なミスをしてしまい申し訳ございません。
お手数ですが返信お待ちしています。
_________
返信ありがとうございます。
この度は本当に申し訳ございませんでした。
送った商品は返送しなくて構いませんのでご迷惑でなければ差し上げます。
今後同じような誤ちをしないように改善し勤めていくので、どうかネガティブフィードバックを付けないで頂けると有り難いです。 - Required Translator Languages
- Japanese → English
- Deliverables
- txt
- Payment Timing
- Immediately after verification
Requirements
- Published
- 12 Mar 2018 at 19:14
- Completion Deadline
- −
- Application Deadline
- −
- Budget
- Under 500 yen
- Maximum Applicants
- 1–10 People
- Applications
- 2
Accepting Other Translation Requests
Japanese → English
$5K–$10K
Application Deadline 3 days later
Japanese → English
10K yen–100K yen
Application Deadline 3 days later
New Arrival Requests
Japanese → English
10K yen–100K yen
Application Deadline 3 days later
Japanese → English
$5K–$10K
Application Deadline 3 days later
Japanese → English
10K yen–100K yen
Application Deadline 3 days later
Japanese → English
500 yen–10K yen
Application Deadline about 1 month later