日英翻訳 ~ビジネス・パーソナル・映像字幕~
About This Service
いつもお世話になっております。日英翻訳が必要ですか?
自然な英語作品があり、みんなに褒められたいですか。
ソーシャルメディアで海外的な観客が増えたいですか。
私は、日本語で書かれたものを、ネイティブの英語に翻訳をし、自然な英訳を提供いたします。
電子メール、LINEメッセージ、手紙、ウェブサイト、ブログ記事、漫画、脚本、短編小説、エッセイなども、どんなものでも英語に訳せます。
また、映画、ドキュメンタリー、テレビドラマ、アニメなどの映像翻訳経験があり、字幕翻訳も提供いたします。
(お手数ですが、映像翻訳の場合は日本語の台本が必要です。もし台本がなければ、追加料金が発生します。)
最後に、もし既に自分で翻訳された作品にネイティブチェックがご希望であれば、英語のプルーフリーディングやチェックも行います。
~ご料金について~
日英翻訳の料金は1文字に付き5円となります。
更に、字幕の日英翻訳は1分に付き600円となります。(台本無しは700円となります)
プルーフリーディングは1ワードに付き3円となります。
カスタムオーダーやお見積もりなど、お気軽にご相談ください。
よろしくお願いいたします。
Business Hours
いつでもメールで連絡取れるので、ご遠慮なくご連絡ください。土・日可!
rishellz's Profile
ID Verified
Almost 8 years ago
English (native)
Japanese
Law
I provide native English translations of Japanese works specializing in entertainment.
I have experience in translating film, documentaries, anime, manga, scripts, short stories and essays. I can also provide translation services for generic and business communications, pamphlets, tourism-related content and website translation.
I also provide English proofreading, checking and post-editing machine translation.
In addition, I am an experienced court transcription typist with a typing speed of 98wpm. I produce transcript from digital recordings keeping to strict style guidelines. This line of work requires a high level of English and proofreading skills and has given me a great deal of
exposure to legal terminology, ranging from civil and criminal trials and coroner's court.In 2020 I entered the 5th JLPP International Translation Competition for the first time and was shortlisted among the top 20 entrants.
I have experience in translating film, documentaries, anime, manga, scripts, short stories and essays. I can also provide translation services for generic and business communications, pamphlets, tourism-related content and website translation.
I also provide English proofreading, checking and post-editing machine translation.
In addition, I am an experienced court transcription typist with a typing speed of 98wpm. I produce transcript from digital recordings keeping to strict style guidelines. This line of work requires a high level of English and proofreading skills and has given me a great deal of
exposure to legal terminology, ranging from civil and criminal trials and coroner's court.In 2020 I entered the 5th JLPP International Translation Competition for the first time and was shortlisted among the top 20 entrants.