Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

何でもお受けします(契約書、特許を除く)

2,000 yen per hour
Translation & Localization / Translation
English → Japanese Japanese → English
契約書、特許などの専門的な分野以外で、どの分野でもお受けいたします。
是非ともご相談いただけますと、柔軟に対応させていただきます。
YouTubeコメント欄翻訳(英→日)

時計商品説明翻訳 (英→日)

旅行代理店翻訳(留学生コメント翻訳)(英→日)

Youtube文字起こし+翻訳 (英→日)

ブロックチェーン記事(CryptoKanojo)(日→英)

英語ブログ記事(Google Core Algorithm Update)(英→日)

英語物品名(特許)翻訳(英→日)

Apple製品記事翻訳(英→日)

PDF書類(公式文書)翻訳(英→日)

旅行記事翻訳(英→日)

商品紹介の翻訳+PR文作成 (英→日)

ブロックチェーン記事(Crypto インタビュー)(日→英)

大学文書機械翻訳+投稿(WordPress)(日→英)

14分間のインタビュー音声翻訳(英→日)

ゲーム翻訳(アプリゲーム:1200ワード)(英→日)

海外Amazonの商品説明文章の翻訳(英→日)

アニメ記事(10本)(日→英)

ドキュメンタリー字幕翻訳(英→日)

短編ドキュメンタリー映画 (約60分ほど) (英→日)

ボタニカル製品の説明(1000ワード)(英→日)

時計商品説明翻訳(ブライトリング:2500ワード)(英→日)

アプリゲームのスクリプト翻訳(英→日、4000ワード)

白杖のマニュアル翻訳(英→日、6000ワード)

インボイス翻訳(英→日、2000ワード程度)

宿泊事業契約書(英→日、2000ワード程度)

ワシントン海外学術渡航契約書(英→日)

Supply Chain Visibility (SCV) 調査ガイドライン(英→日、2725ワード)

BCP調査ガイドライン(英→日、2674ワード)

Variaリアビューレーダーの商品説明(英→日)

SCV調査テンプレート(英→日、367ワード)

FAQ(英→日、3111ワード)

BCP調査選択型の質問(英→日、3209ワード)

インスタグラム取り扱い説明書(英→日、10ページ: 6000ワード以上)

Garmin時計に関する記事(7600ワード)(英→日)

日本料理店紹介記事(100本)(日→英)

機械翻訳ポストエディット(日→英、627ワード)

プロレスラー選手の公式サイトの商品ページ(日→英、1200ワード)

CADソフトウェアの商品説明(英→日、2600ワード)

アメリカ合衆国内国歳入庁(コロナウイルスによる固定資産税の支払い申請取消に関する声明)(900ワード)(英⇢日)

Garmin時計に関する記事の翻訳(6100ワード)(英⇢日)

Garmin時計の商品説明(計4500ワード以上)(英⇢日)

英語論文 (英→日、21906ワード)

Garmin時計に関する記事の翻訳(14000ワード)(英⇢日)

マンガ説明文(日⇢英:100作品 総3000ワード)

料理レシピ(日⇢英・中(繁体字)4500ワード)

アニメ字幕翻訳(47分:英→日, 4100ワード)

Intel AI For Youth Programのパワーポイント翻訳(英→日, 1600ワード)

ロシア空港トラベルキャンペーンの予約ページの翻訳(英→日 , 245ワード)

企業のパワーポイント翻訳(英→日, 350ワード)

Garmin時計に関する記事の翻訳(英⇢日, 4300ワード)

仮想通貨関連の文書翻訳(日→英, およそ20000ワード)

注意事項(日→英、890ワード)

箱根ホテル LP(日→英、4ページ、5721ワード)

ヘンプ企業の紹介動画(20分30秒)

某紡績企業発表内容(日→英、2ページ、約1200ワード)

某紡績企業発表資料(日→英、1ページ、約800ワード)

某紡績企業パンフレット(日→英、1ページ、約400ワード)

WindowServer ガイド MacSecurity (約1200ワード)

ポストエディット(英→日 約22800ワード)

ヘンプ企業の紹介動画(4分30秒)

マッカランに関する記事(英→日 490ワード)

Rusal Japan に関する記事(英→日 480ワード)

オンラインカジノに関する記事(英→日 5622ワード)
月~金 → 10時〜17時
土→ 10時〜16時

georgeokuda-2019's Profile

ID Verified
Over 5 years ago
Japanese English
Business Travel Investor Relation Product Descriptions Hospitals and Healthcare
35 hours / week
現在は翻訳兼ライターとして活動しております。
翻訳は、これまで200件以上担当した経験があります。
翻訳年数は5年で丁寧な翻訳でクライアント様からも評価を頂いております。
案件に関して、ご相談いただければ、納期に応じて柔軟に対応させていただき以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。

【経歴】
・2015年4月〜 2019年 3月 龍谷大学文学部英語英米文学科
・2019年 6月~2021年8月 ソフトウェア会社勤務(主にブログ記事の翻訳・ヘルプページの作成など)

(業務委託を締結している会社)
・株式会社 スプリングヒル(2019年 10月)
・ビズエイジア 株式会社(2020年 7月)
・K’s インターナショナル株式会社(2020年9月)
・株式会社 ホリゾン(2022年 3月~2023年4月)
・町田印刷株式会社(2022年10月)
・瀬戸株式会社(2022年11月)
・合同会社横濱翻訳アシスト(2022年12月)
・唐沢トランスレーションサービス(2023年3月)
・株式会社ジョイサポ(2023年3月)
・APJ合同会社(2023年3月)
・株式会社あかがね(2023年5月)
・株式会社訳坊(2023年8月)

・2014年にKAKEHASHIプロジェクトで2週間アメリカに滞在経験有り
・大学ではアメリカ文化を専攻、卒業論文ではラフカディオハーンについて研究

(資格)
TOEIC 820点
技術英検 1級
英検 準1級

【稼働時間】
平日は5~6時間、休日は7時間ほどで在宅ワークをお受けしております。

【得意分野】
→ 文化芸術、観光、経済、契約書、土木、建築、自動車
IT、ブロックチェーン、ゲーム、アニメ、マニュアル、映像翻訳、
ビジネス文書、各種パンフレット、各種プレスリリース記事、医療

・(翻訳事例)
★日英
・観光(旅館LP/ 地方自治体の観光LP)
https://www.miebrand.jp/en
https://gorahanaougi.com/madokanomori/en/

・ブロックチェーン記事
https://news.blockchaingame.world/452

★英日
・Apple(サーバーに関する記事)
(https://macsecurity.net/ja/view/393-windowserver-mac)


【可能な業務】
・翻訳
・字幕翻訳
・校正/校閲
・ブログ記事の執筆

納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。ご連絡いただければ、すぐに対応しますのでお気軽にご相談ください。