Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

日本語⇔スペイン語⇔英語の翻訳

1,200 yen per hour
Translation & Localization / Translation
Japanese → Spanish Spanish → Japanese Japanese → English English → Japanese English → Spanish Spanish → English
メキシコ在住18年です。
日本の大学卒業後、アメリカの大学院で修士課程を修了しました。
メキシコの日系自動車部品メーカーで通訳・翻訳、フリーランス通訳・翻訳、あわせて14年の経験があります。
納期を守ることはもちろん、丁寧な翻訳を心がけております。ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
◆フリーランス翻訳
食品のカタログ・パッケージ・パンフレット、履歴書、企業紹介ビデオのシナリオ、企業紹介プレゼン資料、ビジネス文書、Eメール、ウェブサイトなど

◆自動車部品メーカーでの翻訳
<文書の種類>
メール、標準書、基準書、マニュアル、フォーマット、計画書、報告書、教育用資料、プレゼン資料、契約書、通知書など
<部門>
製造、品証(PPAP、ISO・IATF、CQI等)、生産技術、メンテナンス、物流、購買、経理、総務、人事、IT、安全衛生、生産管理、営業
日本時間の月~金 23時~7時(現地との時差があるため)

mnkdpnt's Profile

ID Verified
About 4 years ago
Japanese Spanish English
Business technology Machinery
アメリカで大学院修了後、メキシコに22年住んでいました。現在はアメリカ在住です、

【経歴】
・日本の大学卒業
・アメリカの大学院修士課程修了
・アメリカで日本語教師2年
・メキシコで日本語教師18年
・フリーランス通訳・翻訳9年(日本語・スペイン語・英語)
・メキシコの日系自動車部品メーカーで通訳・翻訳8年(日本語・スペイン語・英語)

【これまでの主な翻訳実績】
◆フリーランス翻訳(日本語・スペイン語・英語):
食品のカタログ・パッケージ・パンフレット各種、履歴書、企業紹介ビデオのシナリオ、企業紹介プレゼン資料、ビジネス文書、Eメール、ウェブサイトの翻訳等。

◆自動車部品メーカーでの翻訳(日本語・スペイン語・英語):
<文書の種類>
メール、標準書、基準書、マニュアル、フォーマット、計画書、報告書、教育用資料、プレゼン資料、契約書、通知書など
<部門>
製造、品証(PPAP、ISO・IATF、CQI等)、生産技術、メンテナンス、物流、購買、経理、総務、人事、IT、安全衛生、生産管理、営業

【日本語教育実績】
・レベル:入門〜上級
・対象:一般、技術、通訳、日本語教師
・その他、日本語教授法指導経験あり

納期を守ることはもちろん、丁寧な翻訳を心がけております。
ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。