Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ITやゲーム関連のレポートやメールなど英→日および日→英の経験がございます

1,000 yen per hour
Translation & Localization / Translation
Japanese → English English → Japanese French → English
日本ではクラウドサービス部門で翻訳に携わっておりました。社内研修でプロの講師によるビジネスに必要な正しい日本語表現を学ぶ機会もあり、表現と作法に精通しております。現在はカナダのゲーム会社のローカリゼーション部門でバグやメールの翻訳業務をしております。

また、カナダの専門学校でMicrosoft Officeの上級知識やビジネスレターの書き方や英仏、仏英翻訳などを学びました。
リリース前の商品 Microsft Office 365 のプロジェクトに携わり、本社シアトルにて商品取り扱い研修を英語で受けました。関連するドキュメントの翻訳をしたり、日本とアメリカのスタッフの情報伝達をサポート(メール翻訳など)しておりました。プロジェクトは成功し、現在も多くのユーザーに支持される商品となったことを嬉しく思っております。
日ー月 8:00-20:00(UTC-5)

ikukodempo's Profile

ID Verified
Almost 5 years ago
Japanese English French
IT Gaming Manuals
現在カナダに在住の日本人です。
日本ではクラウドサービス部門で翻訳に携わっておりました。社内研修でプロの講師によるビジネスに必要な正しい日本語表現を学ぶ機会もあり、表現と作法に精通しております。現在はカナダのゲーム会社のローカリゼーション部門でバグやメールの翻訳業務をしております。

また、カナダの専門学校でMicrosoft Officeの上級知識やビジネスレターの書き方や英仏、仏英翻訳などを学びました。


I am native Japanese, current live in Canada.
I am I was working in the Cloud Services technical support field in Japan and developed impeccable translation skill. Since this company gave us trainings by professionals of writing and speaking manners, I am familiar with speaking and writing with correct Japanese business manners. As a native Japanese, I am proud that I am able to use perfect Japanese. I currently work in Canada, in the development of games and devices field as Japanese Language Localization QA Tester. My main tasks are to translate the bugs and business mail for Japanese clients.

In addition, I learned advanced knowledge of different software (Microsoft office etc) and how to create business letter and emai , translate English into French , French into English in French and English in vocational school in Montreal.