Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

契約書・監査書類・要綱等の公式文書からヨガ・音楽・スポーツ等のカルチャーまで日英双方向ご対応可能です!

1,500 yen per hour
Translation & Localization / Translation
English → Japanese Japanese → English
フリーランスでお仕事をお受けしておりますので、曜日や緊急度の高い案件にも対応可能です。大学や政府関連の実務経験もあり、ビジネス・マナーに則った丁寧なご対応を心がけております。
これまでに携わったお仕事の一部を以下にご紹介いたします。いずれも、日⇔英双方向の翻訳に対応可能です。
・介護保険関連パンフレット
・文科省科研費プログラム関連/ウェブサイト
・国際自転車レースの競技規則/大会要項/ウェブサイト
・国際貿易販売契約書
・会計監査書類
・米FTC提出文書
・対日投資関連文書

また、特定分野、特に契約文書/IT分野での経験を積みたいと思っております。学習意欲と熱意をもって取り組ませていただきますので、翻訳に携われるチャンスをいただければ幸いです。
曜日は問いません
9;00-21:00 (JST)
留守電、メールでのお問い合わせに当日中にご返信差し上げます

satomoon's Profile

ID Verified
About 5 years ago
Japanese English
Music Manuals Accounting Contracts Import Industry Culture Website
外資系自動車メーカー、公立大学、政府関連機関等での英文経理/秘書/アシスタント等の実務を経て、2007年9月~2011年3月インタースクール大阪校の翻訳本科コースを受講し、フリーランスとして日英双方向の翻訳のお仕事をさせていただいております。
これまでに関わった翻訳のお仕事
・国際的非営利団体のウェブサイトおよび書籍
・国際会議ビデオの字幕
・文科省科研費プログラムに係る募集要項/審査要綱/ウェブサイト
・国際自転車レースの競技規則/大会要項/ウェブサイト
・国際貿易販売契約書
・会計監査書類
・米FTC提出文書
・対日投資コンサルティング関連文書
・介護保険関連パンフレット
・輸入関連書類
・ウェブサイト
・ヨガ関連の申請書類/記事/映像字幕
など

ビジネス・マナーにのっとり、納期厳守、お問合せへの即時対応等、信頼をいただける業務を心がけております。
大学で言語学の一分野、語用論を学んだ経験から、翻訳にあたっては、どのような分野でもまずは基本的なリサーチにより言葉の背景を理解する姿勢を心がけております。
新しく触れる分野であっても興味をもって取り組ませていただきます。