Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

中国語(簡体・繁体)の日本語翻訳

1,000 yen per hour
Translation & Localization / Translation
Chinese (Traditional) → Japanese Chinese (Simplified) → Japanese
機械翻訳では伝わらない中国語のニュアンスを、自然な伝わる日本語に置き換えるよう心がけています。

haoshi's Profile

ID Verified
Over 5 years ago
Japanese Chinese (Traditional) Chinese (Simplified)
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
学部・修士の6年間、中国語を学んできました。
翻訳の仕事をはじめたばかりです。
現在、中国語に関する資格は持っていませんが、HSK3級程度は理解できます。
毎日、台湾のネット記事を日本語訳しています。
下記の拙訳をご覧になって、ご判断ください。
ご期待・ご要望にこたえられるよう、毎日最大限の努力を尽くしてまいります。
どうかよろしくお願いします。

和訳例
警方參與國際共同打擊犯罪又有斬獲!為避免民眾、企業遭受勒索病毒威脅破財消災,刑事局經多年努力溝通爭取,終於在今年4月加入由歐洲刑警組織所創設的「反勒索病毒平台」,與世界150多個執法機關及公民營機構成為合作夥伴,共同打擊網路勒索軟體犯罪,讓被害者能及時獲得免費的「解鑰」。

警察は国際的なネット犯罪撲滅と犯人逮捕の枠組みに加わった。ランサムウェアによる身代金要求の被害を防止するため、刑事警察局は長年の交流が実り、ついに今年4月欧州警察機構が創設したランサムウェア対策プロジェクトに加わった。世界150あまりの捜査機関と官民の企業や団体が連携して、ネット上のランサムウェア犯罪を撲滅し、被害者に無料の復号ツールを提供している。

台灣一直是勒索病毒的重災區,只要不小心中標,惡意程式就會將電腦內的檔案加密,要求被害人支付贖金才能解鎖使用。去年國內某私人博物館及高雄果菜市場等多個單位都曾傳出中招,最後付了4萬多元贖金才解決。

台湾はこれまでランサムウェアの被害が顕著だった。標的にされた場合、不正プログラムにコンピューター内のデータを暗号化され、復旧に身代金を要求される。去年台湾で某私立博物館や高雄青果市場など多くの団体が被害に遭い、4万元あまりの身代金を支払って解決した。