流行商品や若者文化に関するものや、会社紹介パンフや工場の作業マニュアルなどの翻訳に経験があります
About This Service
はじめまして。吉田英治と申します。ただいま中国で日本語教師をしておりますので中国語は生活の一部です。
中国語能力検定HSK5級です。翻訳を専門の職分として行ったことはありませんが、自分で中国語の長編小説を何冊か日本語に翻訳しました。
また、現地の中国企業から単発で紹介パンフレットの日本語訳を頼まれることは多いです。日本企業の大規模工場の作業マニュアルを中国人スタッフと協力し日本語から中国語に訳したこともあります
私は純日本人ですが、翻訳に関しては中国人のネイティブと何度も相互チェックして翻訳品質の厳正さを目指します。
どうかよろしくお願いいたします。
Business Hours
月曜日から金曜日まで極力クライアントのご都合に合わせます
eiji_yoshida's Profile
ID Unverified
Almost 6 years ago
Japanese
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Literature
ただいま中国で日本語教師をしておりますので中国語は生活の一部です。
中国語能力検定HSK5級です。翻訳を専門の職分として行ったことはありませんが、自分で中国語の長編小説を何冊か日本語に翻訳しました。
現地の中国企業から単発で紹介パンフレットの日本語訳を頼まれることは多いです。また日本企業から依頼されて大規模工場の作業マニュアルを中国語に翻訳したこともあります。
私は純日本人ですが、日本語から中国語の翻訳に関してはスピードを望まれる場合は日本語が達者な中国人に手分けして作業させることにより時間の短縮化を図ります。最終的に翻訳が正しいかどうかのチェックを私が行うということで正確さを保証できます。
ネイティブ同士の相互チェックを重視して厳正正確な翻訳品質を目指します。
どうかよろしくお願いいたします。
中国語能力検定HSK5級です。翻訳を専門の職分として行ったことはありませんが、自分で中国語の長編小説を何冊か日本語に翻訳しました。
現地の中国企業から単発で紹介パンフレットの日本語訳を頼まれることは多いです。また日本企業から依頼されて大規模工場の作業マニュアルを中国語に翻訳したこともあります。
私は純日本人ですが、日本語から中国語の翻訳に関してはスピードを望まれる場合は日本語が達者な中国人に手分けして作業させることにより時間の短縮化を図ります。最終的に翻訳が正しいかどうかのチェックを私が行うということで正確さを保証できます。
ネイティブ同士の相互チェックを重視して厳正正確な翻訳品質を目指します。
どうかよろしくお願いいたします。