About This Service
当たり前のこと(納期厳守、高品質)を確実にできるように努力しています。そのために、①投資を惜しまない(PC、ツール、辞書、書籍、研修等)、②勉強の機会があれば積極的に受ける、③納期が短く品質が担保できない場合はお受けしない、④時間があれば翻訳のスキルアップをする、等を心がけています。また仕事を受けた場合は、①疑問があれば必ず確認する、②3回は見直しをする、③申し送りがあれば丁寧に記述する、等を心がけています。
What You Can Expect
外資系コンピュータ会社等でITソフトウェア開発の仕事に40年間従事しました。5年ほど前から実務翻訳の勉強を始めて、昨年ITソフトウェア翻訳士認定試験(1級)に合格しました。今年6月末で定年になった後は、フリーランスの翻訳者として主にIT関係の翻訳(英→日)の仕事を開始し、主にソフトウェア製品の技術マニュアル、製品説明、ユーザーマニュアル等、現時点で30件(約10万 Word)ほどの翻訳実績があります。使用経験のあるツールは、Trados、memoQ、XTMエディター、Memsource、XLIFF/LTB です。SDL Trados Studio 2017 Freelance はライセンスを所有しています。
Business Hours
月~金 10:00~20:00(JST)
kuwai's Profile
ID Verified
Almost 7 years ago
Japanese
English