Specializing in Japanese to English Translation/Projects/Videos/Etc
About This Service
Being born and raised in Japan, while educated in the States (native American English), I would like to put my cultural advantage to use. I have worked in global companies as well as for the Japanese government, so I am versed in business knowledge and format.I do not directly translate each word from Japanese to English but use natural English to convey the message of the Japanese piece in English.
High quality, attention to details, I love researching and using written words to communicate.
What You Can Expect
I work 2 and a half years in a German company. Though I was not a "interpreter", as there were few English speakers, I was the interpreter whenever foreign visitors would come as well as the translator/report writer for communication between Germany and Japan.I worked in an American automobile company where again I would interpret as well as produce official documents for immigration or the consulate. I was at this company for 7 months.
I worked freelance as an interpreter for various projects (relocation agent, tourism survey). I did freelance translation work translating Japanese tv shows into English subtitle. I also worked for a small company, translating and creating content for their inbound tourism website.
Business Hours
As a freelancer, I do not keep strict hours. If the deadline is short, working at night is not an issue.However, as I am based in Japan, I may not answer correspondence from 20:00 to 8:30 Japan time.
sonia_1010's Profile
ID Verified
Almost 7 years ago
English (native)
Japanese
Travel
初めまして。American English ネイティブのSoniaです。
以前 外資系企業で人事のお仕事をしていましたので、翻訳ではなく Business LetterやEmployment Contractを書いていた経験者です。Business Format、Business Meetingなど 様々なBusiness Situationには経験があります。通訳者としではないのですが、海外の通訳・ウィスパリングもしたこともあります。
フリーで通訳(アテンド)経験・観光関係の翻訳・校正・英語ライターの経験もあります。
ビジネス知識をキープしながら、翻訳者として経験を含めたいと思い往古致しました。よろしくお願い致します。
ソニア
以前 外資系企業で人事のお仕事をしていましたので、翻訳ではなく Business LetterやEmployment Contractを書いていた経験者です。Business Format、Business Meetingなど 様々なBusiness Situationには経験があります。通訳者としではないのですが、海外の通訳・ウィスパリングもしたこともあります。
フリーで通訳(アテンド)経験・観光関係の翻訳・校正・英語ライターの経験もあります。
ビジネス知識をキープしながら、翻訳者として経験を含めたいと思い往古致しました。よろしくお願い致します。
ソニア