日英・英日翻訳、字幕翻訳、ライティング、英語に関する業務全般
About This Service
主に翻訳(日英・英日)、ウェブライティング(日本語、英語)、ネイティブチェックの仕事をお受けしています。アメリカの大学院で修士を取得し、その後も英語を教える仕事や翻訳の仕事をしながらしばらく滞在していました。英語の正確さは保証できます。
またライターとしてはウェブサイト用のインタビュー記事や取材記事の執筆経験もあるほか、英語教育に関する記事や旅に関する記事も得意です。
その他の分野でも、海外生活の経験などを活かしてお役に立てることがありましたら、ぜひお気軽にお声をおかけください。迅速で柔軟な対応を心がけております。
What You Can Expect
【フリーランスとしての主な実績】1.翻訳、通訳(日⇔英)
・絵本 “Blake the Snake”(英→日)
英語で書かれた絵本の日本語訳。子ども向けだが大人にも通ずる深い意味の込められた文章と物語のニュアンスがきちんと伝わる日本語訳に仕上げた。
・ユーモア系ECサイト”Crazy Japan Murashiki”(日→英)
世界の富豪を対象にした日本文化販売サイトのコンテンツ翻訳。日本語でのシュールなユーモアが伝わるような英訳に仕上げ、英語圏のユーザーに楽しんでもらうことができた。(現在はサイトはリニューアルされてなくなっている。)
・アニメ作品”Analog On”企画書(英→日)
アメリカ人アニメーター、Jeremy Polgerのオリジナル作品の企画書の翻訳。世界観、キャラクター設定などが活き活きと伝わる訳に、制作会社からの反応も良かったそう。
・映像コンテンツ字幕(日→英)
ドラマ、バラエティー、子ども向け番組、紀行番組など、長期シリーズを現在も担当。日本語ならではの言い回しを自然に英訳している。
・恋愛シミュレーションゲーム(日→英)
モバイル用の恋愛シミュレーションゲームのシナリオを多数翻訳。日本語のセリフのニュアンスを理解したうえでの、自然な口語の英語への翻訳が好評。
・タイ人のマッサージクラス講師と日本人の生徒間の通訳、教本の翻訳(日⇔英)
タイ古式マッサージ、腹部マッサージ、子宮ケアマッサージなど、英語で教えられる様々なコースを日本人のために通訳。また、教本の翻訳も行った。
その他、美術書解説文(日→英)、絵本(日→英)、雑誌インタビュー記事(日→英)、ドキュメンタリー字幕(日→英)、ウェブマガジン記事(英→日)、大手食品会社キャンペーンサイト(日→英)、クラウドファンディング用企画書(日→英)、公益財団法人サイト(日→英)、写真共有アプリ(日→英)、など多数。
【ウェブ制作会社勤務時の実績】
1.翻訳・ローカライズ業務
日本語から英語へのローカライズ、翻訳チェック、用語集作成
北米、ヨーロッパなど英語圏の海外市場の調査及び報告
QA(テスト、レビュー作成)
ローカライズに伴う販促資料等の翻訳
海外顧客への対応、カスタマーサポート
2.ライター業務
ヒアリングをもとに理念、社員紹介などのサイトコンテンツを作成
社内外でのインタビュー記事作成及び翻訳
新サービス開始時のネーミング、コピーライティング
自社及び自社運営サイトのSNSの運営(日本語、英語)
【担当プロジェクト】
ECサイト(手仕事品販売、販促物制作)、コーポレートサイト(書籍制作、音源制作、出版、コンサルタント)、クラウドファンディングサイト、ウェブ制作サイト など
Business Hours
Mon-Sun 11:00-21:00 (JST)
kanassyma's Profile
ID Unverified
Over 13 years ago
Japanese
English