Consistent, Reliable Japanese to English Translations & Proofreading
About This Service
I am constantly exposed to Japanese on a daily basis and can understand the little nuances in general conversations (i.e. read between the lines). Additionally, as a native English speaker born, educated and living in an English speaking locale, I am confident in my abilities to provide accurate translations and revisions that are well suited for an English audience. My forte is normally everyday, casual speech and technology related material, but my researching skills allow me to adapt to any kind situation.
Business Hours
Negotiable
eezebird's Profile
ID Verified
Over 11 years ago
English (native)
Japanese
Culture
Website
カナダ生まれ・育ち・在住のeezebirdと申します。
クリエイティブ系の仕事の傍ら趣味で翻訳をしています。
主に一方的に日本語から英語の翻訳を得意としております。
小学生の頃に何気なく日本に関する本を読んだのが日本に興味を持ち始めたきっかけで、高校生の時からずっと独学で日本語を学んできました。
今まで正式に日本語スクールや日本語学科に入学したことがない分、毎日インターネットやテレビ、音楽など様々な手段を通し、努力して日本語漬けの生活を送っています。
海外にいながら他国の言語を勉強することが難しいですが、「勉強」という感覚さえなくして周りにある「ツール」を上手く利用すれば誰でも外国語が堪能になれると、私は思っています。
日本語ネイティブではないのですが、自分の力でネイティブ並みの理解能力を持っていることに誇りを持っています。
仕事柄パソコンが得意で写真・動画編集加工ソフトを使うことができます。ある程度ウェブプログラミンングもできます。
趣味は翻訳以外、旅行(特に日本旅行)、写真と食べることです。
まだまだ新米ですが、何事も全力を尽くして正確かつクオリティーの高い仕事を心がけていますので、何卒よろしくお願い致します。
Born, educated and currently residing in Canada. I am almost completely self-taught with no formal schooling or education in Japanese, but I take pride in my abilities to read and understand the language at a near-native level. A digital media creator by profession with web programming and coding knowledge, and translation being a hobby among others.
I may still be learning the ropes and limited in my translation experience, but I am confident I can deliver high-quality, accurate and on-time work.
Mainly Japanese to English translations.
クリエイティブ系の仕事の傍ら趣味で翻訳をしています。
主に一方的に日本語から英語の翻訳を得意としております。
小学生の頃に何気なく日本に関する本を読んだのが日本に興味を持ち始めたきっかけで、高校生の時からずっと独学で日本語を学んできました。
今まで正式に日本語スクールや日本語学科に入学したことがない分、毎日インターネットやテレビ、音楽など様々な手段を通し、努力して日本語漬けの生活を送っています。
海外にいながら他国の言語を勉強することが難しいですが、「勉強」という感覚さえなくして周りにある「ツール」を上手く利用すれば誰でも外国語が堪能になれると、私は思っています。
日本語ネイティブではないのですが、自分の力でネイティブ並みの理解能力を持っていることに誇りを持っています。
仕事柄パソコンが得意で写真・動画編集加工ソフトを使うことができます。ある程度ウェブプログラミンングもできます。
趣味は翻訳以外、旅行(特に日本旅行)、写真と食べることです。
まだまだ新米ですが、何事も全力を尽くして正確かつクオリティーの高い仕事を心がけていますので、何卒よろしくお願い致します。
Born, educated and currently residing in Canada. I am almost completely self-taught with no formal schooling or education in Japanese, but I take pride in my abilities to read and understand the language at a near-native level. A digital media creator by profession with web programming and coding knowledge, and translation being a hobby among others.
I may still be learning the ropes and limited in my translation experience, but I am confident I can deliver high-quality, accurate and on-time work.
Mainly Japanese to English translations.
cocteau_1225
早急かつ丁寧なご対応くださり、すごくわかりやすく綺麗な文章に校正くださり誠にありがとうございました。
こちらが気づかなかったことまで網羅してくださり、大変助かりました。
引き続きどうぞよろしくお願いいたします。
こちらが気づかなかったことまで網羅してくださり、大変助かりました。
引き続きどうぞよろしくお願いいたします。
01 Nov 2017 at 01:12
ayaaya12345
日本語はネイティブ並みで、細かいニュアンスも的確に理解してくださいました。
時間も厳守してくださったので安心してお任せできました。
ありがとうございました。
時間も厳守してくださったので安心してお任せできました。
ありがとうございました。
21 Mar 2018 at 03:47
ayjudie
迅速に対応していただきました。
ありがとうございました。
ありがとうございました。
22 Mar 2018 at 23:32
ayaaya12345
いつも完璧です。
02 Aug 2018 at 12:20
omoidasu-inc
とても迅速に対応して頂きました。
アプリを動かしてのチェックも柔軟にご対応いただけました。
アプリを動かしてのチェックも柔軟にご対応いただけました。
02 Sep 2020 at 13:21
omoidasu-inc
ありがとうございました!
13 Nov 2020 at 15:14
ayaaya12345
誠意をもって、親切にお仕事をしてくださることに感謝しています。日本人かしら?と思うほどの流暢な語学力も、尊敬です。この度もありがとうございました。
28 Jan 2023 at 01:16
ayaaya12345
とても信頼してお仕事をお願いできました。
この度はありがとうございました。
この度はありがとうございました。
02 Feb 2023 at 10:18