Notice of Conyac Termination

思いをつなげる~日本語⇔中国語(簡体字)翻訳・校正

tiangeyifang

5.0

1,500 yen per hour
Simple Tasks & Others / Other
Senior Japanese → Chinese (Simplified) Standard Chinese (Simplified) → Japanese
今までの経験を活かし、丁寧で、より高品質な翻訳を提供したいと思っております。
翻訳文に関しては原文に忠実し、分かり易く、自然な言い回しに仕上がることを心掛けております。
お客様の文書にこめられた「想い」を汲み取ることを優先とし、新たな言語へ生まれ変わらせるお手伝いをさせていただきます。
9年間測量設計・技術関係の翻訳及び現場通訳に携わりました。
現在フリーランス翻訳者として、ビジネス、観光情報、日本文化、企業のホームページ、コンプライアンス研修動画字幕、ゲームアプリ、商品PR文、メニューなどの翻訳及び校正幅広く作業を行っております。
24時間対応可能

tiangeyifang's Profile

ID Verified
Over 9 years ago
Japanese Chinese (Simplified) (native)
Business technology Contracts Product Descriptions Travel Website Culture
中国北京出身、日本在住の日本語⇔中国語バイリンガルです。
来日当初は、日本語が全く話せませんでした。自分の思いが伝わらず悩んだ時期もありましたが、日本での生活に馴染む努力を積み重ねながら、家事・育児等の傍ら「日本語能力試験」1級合格し、子育てを通じてPTAや集落の方と交流するうちに、日本の習慣や文化に触れ、人とのコミュニケーションの大切さを学びました。
2006年に、中国国際青年交流中心主催の『北京国際学生キャンプ』に通訳として参加することができ、アジア各国の若者たちと交流したことで、異文化間に自分の身を置いて、両者間の意思疎通や交流を通じた『ビジネス』に自分の人生を注ぎたいと感じるようになりました。
その後折り良く、中国とのつながりを有する「株式会社 庄内測量設計舎」に入社し、9年間技術関係翻訳、ビジネス翻訳及び現場通訳の経験を積んでまいりました。

現在フリーランス翻訳者として、ビジネス、観光情報、日本文化、企業のホームページ、コンプライアンス研修動画字幕、ゲームアプリ、商品PR文、メニューなどの翻訳及び校正幅広く作業を行っております。

今までの経験を活かし、常に速さと正確さも求め、より高品質な翻訳をお送りしたいと思っております。
時間に関わらず、こまめに連絡をとることができます。

・文章作成能力あり。
・ビジネス交渉能力あり、コミュニケーション力に自信を持っております。
・性格は明るくて、完璧主義でどんな仕事も真剣に取り組みます。
どうぞ、よろしくお願い致します。

我来自中国北京,在日本已经生活了二十多年,是通过自学走上翻译工作道路的。在测量设计公司工作的九年中,不但在翻译方面积累了丰富的专业知识,而且在处理中日双方业务的交流方面,使我更加体会到建立人与人之间的信赖关系语言交流是何等的重要。一切语言都来源于生活,因此,我一直坚持在日常生活中不断学习,最大限度丰富自己的知识面,从而积累更多的经验,为追求翻译的三大原则“信、达、雅”而进行不懈地努力。我由衷的希望通过自己的文字翻译,为您的业务贡献微薄之力。

ucna
ありがとうございました。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。

lean_yamaguchi
迅速なご対応ありがとうございました!

sakoh_bamba
前回に引き続き、丁寧かつ迅速なご対応いただきありがとうございます。
またよろしくお願いいたします。