Notice of Conyac Termination

日中通訳・翻訳(簡体字、繁体字)全般業務

aliga

4.9

1,200 yen per hour
Writing / General Writing
Standard Japanese → Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) → Japanese
10年以上の日中翻訳・通訳経験があり、特にビジネス文章、契約書及び企画書の翻訳に自信があります。
経験がある分野(放送、スポーツ、観光、飲食、教育、アパレル、医療、製薬、化粧品、電気製品及び設備など)
任された業務に対し、秘密厳守した上で、速やかに完成することを約束します。また、業務終了後にしても、不具合の修正を承ります。
東京在住の中国語ネイティブのaligaと申します。15年前に北京から日本に留学して来て、大学卒業後、ずっと日本で日中通訳・翻訳の仕事に携わっております。今は千葉県の放送•出版関係の会社に務めております。これまでの10年間に多分野(車、観光、、スポーツ、教育、アパレル、福祉、製薬、化粧品、電気製品、物流など)にわたる翻訳の経験があります。また、テレビ番組、国際スポーツイベント、展示会の同時通訳を多数担当したことがあります。
PS:日本語能力試験1級取得、文部科学省ビジネス能力検定3級取得
平日17時以降、土日・祝日フルタイム
作業の一週間前にご連絡いただけると、平日のフルタイムも可能です。

aliga's Profile

ID Verified
Almost 9 years ago
Chinese (Simplified) (native) Japanese
Business Law Culture Tax Beauty and Cosmetics Contracts Product Descriptions Travel Marketing Food/Recipe/Menu Website fashion Manuals
40 hours / week
来日16年、東京在住の中国語〈北京出身〉ネイティブのaligaと申します。日中翻訳歴10年、ビジネス文書をはじめ、観光、放送、出版、アニメ、IT、ゲーム、ファッション、法律、不動産等の各種翻訳業務を承っております。

〈経歴〉
幼少の頃から、人とコミュニケーションを取るのが好きで、語学に興味を持っています。特に日本語の滑らかな発音に魅了され、日本文化にも関心を持っていた私は、22歳の時、日本へ留学することを決め、2001年中国から参りました。日本語学校で2年間ほどの日本語勉強を終え、念願の大学に進学し、経営会計を専攻しました。在学中、勉強以外に、積極的に部活に参加することで、沢山の日本人友達ができて、日本語もさらに上達になり、そして、日本語能力試験1級、ビジネス能力検定3級、簿記3級を取得しました。

大学卒業後、通訳として中国とつながりがある日系法人企業に就職し始めました。仕事の内容としては、中国側との事務やり取りの意思伝達から、商品企画や業務提携の展開などまで、いろいろな場面で中国語や日本語を使ってお互いの理解を促進することに努めて参りました。仕事を通じて学んだことは、語学はとても重要で、少しでも相手の言葉は理解ができれば、ビジネスを円滑に進める事ができます。これが、通訳・翻訳という職業に魅力があるところだと私は思っております。6年間の商社ビジネス実務経験と自信がありますので、ビジネス関係の翻訳なら、是非、任せてください!

2013年から、翻訳スキルアップを目指し、フリーランサーに転身しました。放送や出版会社、税理士及び法律事務所、ゲーム漫画サイトから依頼を受け、多様な翻訳・通訳活動を行っております。月2回の頻度でビッグサイトで展示会通訳も担当しております。半年前にconyacのメンバーの一員になり、幅広い分野で、数多くのプロジェクトに参加させていただいたことで、特にこちらのプラットフォームで、たくさんの優秀な翻訳者たちと交流ができて、皆さまからのご意見やアドバイスなどが、すごく参考になりました。現在でも日々、翻訳の腕を上げるように精一杯に頑張っております。

今までの経歴と職歴から積んできた翻訳経験を活かし、迅速かつ丁寧、自然な翻訳を提供することをお約束いたします。
作業時間:土日、祝日を問わず、納期など可能な限り柔軟にご対応させていただきますので、ご質問等をいつでもお気軽にご連絡ください。

プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます!

〈翻訳実績〉
1、ビジネス文書(売買及び業務委託等各種契約書、貿易輸出業務に関連する連絡のやり取り及び状況推進の確認文書等)
2、観光(旅行代理店のパンフレット、遊園地施設の案内、ホテルや温泉宿などの紹介、観光スポットのPR文等)
3、飲食(料理レシピ、メニュー、人気グルメの紹介)
4、不動産(物件の詳細紹介、不動産登記及び売買書類)
5、ゲーム、アニメ、、漫画、クリーエイタ(字幕、現地化作業、PS修正作業)
6、ECサイト(ファッション、雑貨、日用品、文房具、食品等の商品説明)
7、会社HPやブログ及び論文等
8、医療、美容(漢方薬、健康食及びサプリメント等の説明書、化粧品の使い方及び口コミ)
9、法律(ライセンスや版権の取得、証券法、会社設立の手続き)
10、、生産メーカー(機械設備や電化製品等生産マニュアル、OME仕様書等)

〈通訳実績〉
1、会議通訳(ビジネス会談、商品企画、IR説明会)
2、テレビ番組(ゲストの付き添い通訳)
3、国際競技イベント同時通訳(記者会見、現場通訳)
4、展示会の通訳(各種出展社及び観展社の通訳)
5、医療通訳(内科、婦人科、整形外科、耳鼻咽喉科、皮膚科等)
6、観光ガイド

⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

您好!我是来自中国北京的自由职业翻译,通过留学来到日本,在东京学习、工作已经16个年头了。在大学期间通过了日语能力考试1级、日本商务检定3级及会计3级的资格考试。大学毕业后后先后就职于日本的贸易公司和文化传媒公司,从事日中口译及笔译的工作。将近10年的翻译工作经历不仅提高了我的商务业务水平,尤其是让我领会了语言交流的重要性。我非常荣幸能成为conyac社交翻译的一员,并希望通过这个平台与您竭诚合作。我将竭尽所能,为您提供快速优质的翻译服务。
请您多多关照!谢谢!

symphonium
ありがとうございました。

sh1448
いつもありがとうございます!

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございました。
今後とも色々とご相談をさせていただけますと幸いです

mtt_nn
この度はご対応誠にありがとうございました。
今後ともよろしくお願い致します。

mtt_nn
丁寧かつ早急にご対応いただき、誠にありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。

mtt_nn
迅速なご対応ありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。

borderless
今回もどうもありがとうございました。また宜しくお願い致します

mtt_nn
この度は翻訳のご対応誠にありがとうございます。
またのご機会もどうぞよろしくお願い致します。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応誠にありがとうございます。
またのご機会も是非よろしくお願い致します。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後ともどうそよろしくお願い致します。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。

borderless
いつも迅速、正確にご対応いただきありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共どうぞよろしくお願いいたします。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共どうぞよろしくお願い致します。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共よろしくお願い致します。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共づぞよろしくお願い致します。

think-lnads
迅速な対応ありがとうございました。

advancedrone
迅速かつ丁寧でよかったです。