ドイツ語関連のものならば何でも受け付けます!
About This Service
主に政治・社会系を中心とした幅広いテーマのニュース及び雑誌記事の独文和訳、及び社会科学系の学術的文章の独文和訳をお受け致します。上記以外にも、ドイツ語で書かれたレシピの翻訳や商品説明、広告など、小規模な翻訳も受け付けております。単なる逐語訳ではなく、文脈を考えながら訳すことを心掛けております(例えば、”つまらない”はドイツ語ではlangweiligですが、当該文の前後や文章全体を通して考えた際には当てはまらないなど)。
未熟ではありますが、様々なご依頼に挑戦する中で自身の腕も磨いていきたいと考えております。
宜しくお願い致します。
What You Can Expect
翻訳作業に関してはプロとしての実績はありませんが、日本の大学では主に独→日、また交換留学生として在籍していた現地大学では、所属ゼミの発表などで日→独のテキスト起こしの経験があります。
Business Hours
月~日 08:00~16:00 (JST)
appoko's Profile
ID Verified
Over 8 years ago
English
German
Japanese
Culture
Food/Recipe/Menu
Journalism
Travel
語学の中でも特に英語、ドイツ語が大好きな23歳女性です。
「英語力を強化し、ドイツ語も学びたい」との思いから国際科の高校に進学し、高校で半年、学生時代に1年間のドイツ留学を経験しました。
原語で読み、原語で理解する作業も好きですが、翻訳作業も好きです。
そのため、4月からは一般企業に就職いたしますが、今後翻訳力を身に付け、近い将来ドイツ在住のフリーランス翻訳家になりたいと考えております。
プロとしてのお仕事は未経験で、他の皆様と比べて未熟な部分はありますが、翻訳作業経験を積み重ねることでスキルを上げて生きたいと思います。
和独・独訳翻訳、英独・独英、または日英・英和翻訳のお仕事があれば、簡単なものでも挑戦していきたいです。
宜しくお願い致します。
「英語力を強化し、ドイツ語も学びたい」との思いから国際科の高校に進学し、高校で半年、学生時代に1年間のドイツ留学を経験しました。
原語で読み、原語で理解する作業も好きですが、翻訳作業も好きです。
そのため、4月からは一般企業に就職いたしますが、今後翻訳力を身に付け、近い将来ドイツ在住のフリーランス翻訳家になりたいと考えております。
プロとしてのお仕事は未経験で、他の皆様と比べて未熟な部分はありますが、翻訳作業経験を積み重ねることでスキルを上げて生きたいと思います。
和独・独訳翻訳、英独・独英、または日英・英和翻訳のお仕事があれば、簡単なものでも挑戦していきたいです。
宜しくお願い致します。