kakimoto's Profile
ID Verified
2 months ago
Japanese
English
Business
Energy
Culture
20 hours / week
実務翻訳歴:2年(英語->日本語)
主にビジネス文書を翻訳しています。
実績:学術機関の報告書、国際会議のアジェンダ、プレゼンテーション資料、コーパスなど
分野:防災、環境、エネルギーなど
その他実績
英文校正(日本語->英語):文芸作品(詩・短歌・俳句)、企業のホームページなど
事務職歴:8年(特許事務所、独立行政法人)
チームマネジメント業務のサポート、スケジュール管理、文書作成、英文レター作成など
単に言語を置き換えるだけではなく、原文の意図を読み取り、自然な日本語に翻訳することを心掛けています。
特許事務所での経験から、スケジュール管理や守秘義務の重要性は十分に理解しております。
納期を守ることはもちろん、お客様とのコミュニケーションを大切にし、ご要望に合った文書を作成いたします。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Thank you for visiting my profile! Here is my job experience and skills.
Experience in translation on business: 2 years
Field: Business, Disaster, Environment, Energy
Translation (English to Japanese):
Report on world heritage sites, Agenda and speech of international conference about climate change and disaster, Presentation material about disposal of nuclear waste, etc.
Proofreading (Japanese to English):
Poem, Diary, Tanka poem (thirty-one syllabled verse), Haiku (seventeen-syllable poem), Web site of Japanese company
My hobbies: Reading haiku, Wearing kimono, Playing the flute
I used to work at a patent attorney's firm and a reserch agency, doing clerical job to support team management.
I wrote business letters both in English and in Japanese everyday. I've seen various types of documents.
So, I'll help you make and translate a letter or document as you require.
I'm looking forward to working with you.
主にビジネス文書を翻訳しています。
実績:学術機関の報告書、国際会議のアジェンダ、プレゼンテーション資料、コーパスなど
分野:防災、環境、エネルギーなど
その他実績
英文校正(日本語->英語):文芸作品(詩・短歌・俳句)、企業のホームページなど
事務職歴:8年(特許事務所、独立行政法人)
チームマネジメント業務のサポート、スケジュール管理、文書作成、英文レター作成など
単に言語を置き換えるだけではなく、原文の意図を読み取り、自然な日本語に翻訳することを心掛けています。
特許事務所での経験から、スケジュール管理や守秘義務の重要性は十分に理解しております。
納期を守ることはもちろん、お客様とのコミュニケーションを大切にし、ご要望に合った文書を作成いたします。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Thank you for visiting my profile! Here is my job experience and skills.
Experience in translation on business: 2 years
Field: Business, Disaster, Environment, Energy
Translation (English to Japanese):
Report on world heritage sites, Agenda and speech of international conference about climate change and disaster, Presentation material about disposal of nuclear waste, etc.
Proofreading (Japanese to English):
Poem, Diary, Tanka poem (thirty-one syllabled verse), Haiku (seventeen-syllable poem), Web site of Japanese company
My hobbies: Reading haiku, Wearing kimono, Playing the flute
I used to work at a patent attorney's firm and a reserch agency, doing clerical job to support team management.
I wrote business letters both in English and in Japanese everyday. I've seen various types of documents.
So, I'll help you make and translate a letter or document as you require.
I'm looking forward to working with you.