コミュニケーションのお手伝いをさせて下さい!
About This Service
逐次通訳をお受けしています。アテンドやイベント通訳を主に行っていました。
企業様への派遣業務の際は、逐次会議通訳も行います。事前に内容の確認作業をしっかりさせて頂いてからの通訳をお願いしています。
表面上の通訳ではなく、伝えたい意図をくみ取った通訳を目指しています。
お客様のコミュニケーションのお手伝いができ、結果喜んで頂けた時、私もやりがいと幸せを感じています。
What You Can Expect
商談や視察のアテンド通訳モータースポーツの現場やイベント会場での通訳
社内会議通訳(逐次)他
Business Hours
月~金(9:00~16:00)*祝日を除く状況により、日時は相談可
yaki_grace's Profile
ID Verified
Over 3 years ago
Japanese
English
technology
25 hours / week
はじめまして。
私はアメリカの大学を卒業後、初めは正社員としてプリンター製造会社で貿易業務を経験しました。
その後、派遣社員として、プリンター製造会社、外資系保険会社、自動車メーカーなどの会社で翻訳や通訳をしていました。
一方、フリーランスとして、ソフトウェア開発マニュアルなど様々な翻訳や、モータースポーツやソフトウェアの講座などの通訳を行ってきました。
約10年程度の子育て期間は、翻訳や通訳を少しずつというペースでしたが、子育ても少しずつ落ち着いてきた今、また皆様のお手伝いができればと思っております。
大学は、アメリカテネシー州のナッシュビル(Nashville)でアメリカの友人達とキャンパスライフを満喫しました。今でも数人の友人と繋がっていられるのは私の宝です。
現在は、かぎ針編みでポーチなどの小物を作るのが楽しみの一つです。
また、昔夢中になって観ていたF1を、久しぶりに日本人ドライバーが参戦するということで、今年は初戦からテレビ観戦を楽しんでいます。
小中学生の子供達からも、色々学校での情報をもらい、また学校との関わりを深め、新しい経験、知識を増やすことを楽しんでいます。
これらのことが、今後のお仕事に活用できればと思っております。
ブランクはありますが、ご期待に沿えるよう精一杯努めますので、どうぞ宜しくお願い致します。
私はアメリカの大学を卒業後、初めは正社員としてプリンター製造会社で貿易業務を経験しました。
その後、派遣社員として、プリンター製造会社、外資系保険会社、自動車メーカーなどの会社で翻訳や通訳をしていました。
一方、フリーランスとして、ソフトウェア開発マニュアルなど様々な翻訳や、モータースポーツやソフトウェアの講座などの通訳を行ってきました。
約10年程度の子育て期間は、翻訳や通訳を少しずつというペースでしたが、子育ても少しずつ落ち着いてきた今、また皆様のお手伝いができればと思っております。
大学は、アメリカテネシー州のナッシュビル(Nashville)でアメリカの友人達とキャンパスライフを満喫しました。今でも数人の友人と繋がっていられるのは私の宝です。
現在は、かぎ針編みでポーチなどの小物を作るのが楽しみの一つです。
また、昔夢中になって観ていたF1を、久しぶりに日本人ドライバーが参戦するということで、今年は初戦からテレビ観戦を楽しんでいます。
小中学生の子供達からも、色々学校での情報をもらい、また学校との関わりを深め、新しい経験、知識を増やすことを楽しんでいます。
これらのことが、今後のお仕事に活用できればと思っております。
ブランクはありますが、ご期待に沿えるよう精一杯努めますので、どうぞ宜しくお願い致します。