日本語から中国語への翻訳ならお任せください。
About This Service
日系合弁企業→日本企業→翻訳会社と、長年翻訳・通訳の仕事をやってきて、今まで、翻訳実績は詳しく集計しておりませんが、毎日の仕事なので、最低でも2,000万文字を超えたと思います。Tradosやmemsourceは対応できます。
What You Can Expect
ここ1週間の実績例:※多国籍企業のリスク評価シート(日⇒簡)
※品質保証協議書(簡⇒日)
※会計監査委託協議書(簡⇒日)
※JRの駅工事関連資料(日⇒簡)
※会社のカタログ(簡⇒日)
※電子製品の取扱説明書(繁⇒日)(先月案件の仕上作業)
※新規発売化粧品のウェブサイト(日⇒簡)
。。。
Business Hours
月~土08:00~20:00(JST)
tomitaliu's Profile
ID Verified
Almost 6 years ago
Chinese (Simplified)
Japanese
Chinese (Traditional)
Business
40 hours / week
日中翻訳・通訳を29年間もやってきました。趣味でナレーターをしています。プロの先生の指導を受けており、コンデンサーマイクなどの専用設備を持っております。録音の対応可能な時間は10時間/週ぐらいです。
1993年に卒業して以来、日中合弁企業及び日本企業に勤めていて、日本人上司、日本人同僚と一緒に働いてきました。通訳者として直接に企業の設立、操業準備の商談、会社持分譲渡の商談、株主会会議、取締役会会議など重要なプロジェクトに参加しました。技術資料から一般管理まで、資料の準備から現場の逐次通訳までしてきて、会社の経営陣・株主及び商談相手側の信頼を得ております。会社の中国業務の企画、市場調査などをフォローし、中国企業との技術提携契約を締結できた成果をあげました。仕事では、長年台湾企業と付き合ってきて、台湾企業の文化を熟知し、台湾企業との付合いに慣れています。現在、富田日韓部で日本語韓国語系の業務に関して、翻訳者通訳者の管理、品質管理などの全般を担当しています。
Tradosやmemsourceなどの翻訳ツールは使用できます。翻訳のスピードは内容によりますが、平均して6,000文字/日対応可能です。
1993年に卒業して以来、日中合弁企業及び日本企業に勤めていて、日本人上司、日本人同僚と一緒に働いてきました。通訳者として直接に企業の設立、操業準備の商談、会社持分譲渡の商談、株主会会議、取締役会会議など重要なプロジェクトに参加しました。技術資料から一般管理まで、資料の準備から現場の逐次通訳までしてきて、会社の経営陣・株主及び商談相手側の信頼を得ております。会社の中国業務の企画、市場調査などをフォローし、中国企業との技術提携契約を締結できた成果をあげました。仕事では、長年台湾企業と付き合ってきて、台湾企業の文化を熟知し、台湾企業との付合いに慣れています。現在、富田日韓部で日本語韓国語系の業務に関して、翻訳者通訳者の管理、品質管理などの全般を担当しています。
Tradosやmemsourceなどの翻訳ツールは使用できます。翻訳のスピードは内容によりますが、平均して6,000文字/日対応可能です。