ドイツ語→日本語の翻訳はお任せください! Deutsch-Japanisch Übersetzung
About This Service
日本で高校を卒業後、ドイツのハイデルベルク大学に進学し、ドイツ文学を主専攻に学びました。昨年秋に卒業しております。ドイツ文学部は、同大学の中でも最も高いドイツ語能力が求められており、ドイツ語の文法知識、語彙だけでなく、実践的かつアカデミック・ビジネスレベルの高い読解力も身につけております。また、副専攻で日本学に在籍し、日本語とドイツ語の翻訳に関しても論理的・実践的に学んでおります。
時間には余裕があり、柔軟な対応が可能です。また、将来的にも翻訳家としてキャリアアップしていきたいと計画しておりますので、丁寧・正確な翻訳作業に熱意を持って取り組ませていただきます。
Nachdem ich mein Gymnasium in Japan (nämlich "High-School") absolviert habe, zog ich nach Heidelberg in Deutschland wegen des Studiums um. Letztes Semester habe ich mein Studium an der Uni Heidelberg erfolgreich abgeschlossen. Mein Hauptfach war Deutsche und Interkulturelle Literatur, wo die höchsten Deutschkenntnisse erfordert. Ich bin daher überzeugt von meinen Deutschen grammatikalischen Kenntnissen, meinem Deutschen Wortschatz sowie Leseverständnis auf praktischem und auch akademischem und geschäftlichem Niveau.
What You Can Expect
財団の発行する冊子(ドイツの教育システム、大学について)や、メーカーの製品に関する記事等、幅広く、かつ専門的な内容にも対応してまいりました。
unmo1997's Profile
ID Verified
Over 4 years ago
Japanese
English
German
Culture
48 hours / week
日本人の母とアメリカ人の父のもとに生まれ、幼少期から英語に囲まれた生活をしてきました。異なる2言語に触れながら生活していくうちに自然と本が好きになり、言語をベースとした職業、すなわち通訳や翻訳、またライターなどの職に興味を持つようになりました。しかし、国際化が進む現代社会において2言語だけでは語学力として不十分であるという思いから19歳の頃から単身でドイツに留学しております。約1年半の語学学習を経て、ドイツ語はアカデミック・ビジネスレベル(C2)に到達することができました。現在はハイデルベルグ大学ドイツ文学科に在籍しております。ハイデルベルグ大学では、医学部と私の所属するドイツ学部のみ、C1-C2レベルのドイツ語が入学条件となっているなど、日常的に高レベルなドイツ語が要求される環境で生活しております。ドイツでの学業は大変ではあるものの、時間には余裕があり、仕事のスピードや量にある程度無理が効く利点があります。