技術翻訳から時代劇のあらすじ、ハリウッドセレブのゴシップ記事まで、どんなジャンルでも請け負います!
About This Service
取扱説明書や仕様書の翻訳、ドラマ・ドキュメンタリー番組などの抄録の翻訳、会社PR、アンケートなど幅広いジャンルの仕事を受けてきました。わからないことはとことん調べ、また翻訳校正の経験を活かし、セルフチェックも欠かしません。依頼主からのフィードバックを大切にしています。
What You Can Expect
取扱説明書や仕様書の翻訳、ドラマ(現代劇・時代劇)・ドキュメンタリー番組(歴史・科学・生物・文化)などの抄録の翻訳、会社PR、アンケートなど
Business Hours
Mon-Fri 10:00-17:00 / 22:00-24:00 (JST) * It may change depending on the day.
yoshi_eh's Profile
ID Verified
About 3 years ago
Japanese
English
technology
Product Descriptions
20 hours / week
国内メーカーの社内翻訳者として、取扱説明書・仕様書などの翻訳(主に日→英)経験が約3年、多言語展開の部署で取扱説明書(通信機器)の翻訳校正の経験が約2年あります。
また、テレビ局の関連企業の社内翻訳者として、番組のあらすじなどの英訳経験が約3年、そこから出産を経てフリーランスに転向し、映像クリップの抄録を要約翻訳を4年ほど経験しました。
技術翻訳(日英)からこの世界に入りましたが、テレビ局関連の仕事を経験し、ドラマ(現代劇・時代劇)やドキュメンタリー(歴史・科学・生物・文化)などバラエティーに富んだジャンルの翻訳を扱うようになりました。
また、テレビ局の関連企業の社内翻訳者として、番組のあらすじなどの英訳経験が約3年、そこから出産を経てフリーランスに転向し、映像クリップの抄録を要約翻訳を4年ほど経験しました。
技術翻訳(日英)からこの世界に入りましたが、テレビ局関連の仕事を経験し、ドラマ(現代劇・時代劇)やドキュメンタリー(歴史・科学・生物・文化)などバラエティーに富んだジャンルの翻訳を扱うようになりました。