Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Deutsch to Japanese ] 評価 Hurra!!! Meine Klappsäge wurde am 30.11.2013 bestellt und ist gestern am 2...
Original Texts
評価
Hurra!!! Meine Klappsäge wurde am 30.11.2013 bestellt und ist gestern am 20.01.2014 endlich angekommen, doch Amazon trifft keine Schuld an dem Desaster! Die Klappsäge wurde laut DHL-Auskunft bis ins Postzentrum geschickt aber nicht ausgeliefert, Ursache unbekannt, sie wäre wieder zurück auf dem Wege nach Japan. Nach 2x kontaktieren des Verkäufers erfuhr ich, das nach seinen Unterlagen die Säge ausgeliefert ist und ich bei DHL nachforschen sollte was ich auch tat. Nach Reklamation bei B gestern Vormittag stand plötzlich ein DHL-Mitarbeiter vor unserem Hauseingang und suchte an den Klingelschildern nach einen Namen den er nicht fand.
Auf Nachfrage sagte er uns, das er ein Paket aus Japan habe und wisse nicht für wen, er findet den Namen nicht! Ich bestätigte ihm, das ich ein Paket aus Japan erwartete und wir schauten auf den Adressaufkleber.
Es stellte sich heraus, das der Versender statt den Familiennamen nur 2x meinen Vornamen adressiert hatte, und da war mir alles klar!Was soll`s: Ende gut, alles gut, die Säge ist da wo sie hin soll!! Bewertung gebe ich später nach erstmaligen Gebrauch ab, aber der erste Eindruck ist schon einmal positiv, sie ist stabil gebaut und scheint schön scharf zu sein! mfG H.M.
Hurra!!! Meine Klappsäge wurde am 30.11.2013 bestellt und ist gestern am 20.01.2014 endlich angekommen, doch Amazon trifft keine Schuld an dem Desaster! Die Klappsäge wurde laut DHL-Auskunft bis ins Postzentrum geschickt aber nicht ausgeliefert, Ursache unbekannt, sie wäre wieder zurück auf dem Wege nach Japan. Nach 2x kontaktieren des Verkäufers erfuhr ich, das nach seinen Unterlagen die Säge ausgeliefert ist und ich bei DHL nachforschen sollte was ich auch tat. Nach Reklamation bei B gestern Vormittag stand plötzlich ein DHL-Mitarbeiter vor unserem Hauseingang und suchte an den Klingelschildern nach einen Namen den er nicht fand.
Auf Nachfrage sagte er uns, das er ein Paket aus Japan habe und wisse nicht für wen, er findet den Namen nicht! Ich bestätigte ihm, das ich ein Paket aus Japan erwartete und wir schauten auf den Adressaufkleber.
Es stellte sich heraus, das der Versender statt den Familiennamen nur 2x meinen Vornamen adressiert hatte, und da war mir alles klar!Was soll`s: Ende gut, alles gut, die Säge ist da wo sie hin soll!! Bewertung gebe ich später nach erstmaligen Gebrauch ab, aber der erste Eindruck ist schon einmal positiv, sie ist stabil gebaut und scheint schön scharf zu sein! mfG H.M.
Translated by
satoretro
評価
2013年11月30日に注文した折りたたみノコギリが、昨日2014年1月20日にようやく届きました!しかしこの災難に対してAmazonは責任を取ってくれません!DHLの回答によるとノコギリは配送センターまでは送られて来ていたものの配達はされておらず、原因は不明ですが、再び日本に送り返されるところでした。販売者と二度コンタクトを取った後に知ったのですが、販売者の書類にはノコギリは配達されたとあり、私はDHLで私がどういうことをしたかということも調べるべきとのことでした。昨日の午前中にBでクレームを申し立てた後、突然DHLの職員がうちの玄関先に現れたのですが、彼は表札を見ても探している名前を見つけられずにいました。
2013年11月30日に注文した折りたたみノコギリが、昨日2014年1月20日にようやく届きました!しかしこの災難に対してAmazonは責任を取ってくれません!DHLの回答によるとノコギリは配送センターまでは送られて来ていたものの配達はされておらず、原因は不明ですが、再び日本に送り返されるところでした。販売者と二度コンタクトを取った後に知ったのですが、販売者の書類にはノコギリは配達されたとあり、私はDHLで私がどういうことをしたかということも調べるべきとのことでした。昨日の午前中にBでクレームを申し立てた後、突然DHLの職員がうちの玄関先に現れたのですが、彼は表札を見ても探している名前を見つけられずにいました。
私がどうしたのか訪ねると、彼は日本からの荷物を持って来たものの誰宛てなのかが分からず、名前を見つけられないとのことでした。私は彼に、自分は日本からの荷物を待っているということを告げて、住所のラベルを確認しました。
すると送り主が宛名に私の姓ではなく名の方を二度書いていたことが分かり、すべてが明らかになりました。終わりよければすべて良しです。ノコギリは届くべきところに届きました!評価は実際に使ってみてから付けようと思っていますが、最初の印象は悪くありません。作りもしっかりしているし、よく切れそうです。 敬具 H. M.
すると送り主が宛名に私の姓ではなく名の方を二度書いていたことが分かり、すべてが明らかになりました。終わりよければすべて良しです。ノコギリは届くべきところに届きました!評価は実際に使ってみてから付けようと思っていますが、最初の印象は悪くありません。作りもしっかりしているし、よく切れそうです。 敬具 H. M.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1225letters
- Translation Language
- Deutsch → Japanese
- Translation Fee
- $27.57
- Translation Time
- about 5 hours
Freelancer
satoretro
Standard