Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Deutsch to Japanese ] 7155 Weitere Angaben: Kundin konnte Lieferung nicht annehmen. Es wurde von de...
Original Texts
7155
Weitere Angaben: Kundin konnte Lieferung nicht annehmen. Es wurde von der Post eine Karte hinterlassen mit Gebühren von 18,61 EUR. Wofür sind die? Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
B0093EDBS2
Hallo hätte interesse an dieser schönen Box und wollte jetzt mal fragen wie das ist mit dem Versand wird dieser noch teurer durch den Zoll oder kann man mir sagen wieviel das zusätzlich kosten könnte?
5105
Ich habe mir den falschen Artikel ausgesucht.
3907
Artikel preiswerter gesehen
Sorry!
4318
Es ist sehr ärgerlich was in diesem fall passiert ist, ich bekam einen Brief der deutschen Post dass meine Bestellung auf dem Zollamt in Ludwigsburg liegt. Ich habe nicht die zeit mich um diese Sache zu kümmern, mein Ansprechpartner ist Amazon und ich erwarte von diesem, dies mir an meine Adresse zu liefern. Wie kann das aus ihrer Sicht geregelt werden?
0330
Wann kommt meine Bestellung an?
4325
Beim Zoll musste ich 12,35€ bezahlen, ich habe die Quittung/Rechnung vom
Zollamt fotografiert. Ich habe leider keinen Scanner oder Kopiergerät.
3907
Bitte stornieren Sie meine Bestellung
評価
Die stifte sind toll aber wir mußten sie beim zollamt abholen mwst und zoll kam noch dazu dadurch sehr teuer
Weitere Angaben: Kundin konnte Lieferung nicht annehmen. Es wurde von der Post eine Karte hinterlassen mit Gebühren von 18,61 EUR. Wofür sind die? Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
B0093EDBS2
Hallo hätte interesse an dieser schönen Box und wollte jetzt mal fragen wie das ist mit dem Versand wird dieser noch teurer durch den Zoll oder kann man mir sagen wieviel das zusätzlich kosten könnte?
5105
Ich habe mir den falschen Artikel ausgesucht.
3907
Artikel preiswerter gesehen
Sorry!
4318
Es ist sehr ärgerlich was in diesem fall passiert ist, ich bekam einen Brief der deutschen Post dass meine Bestellung auf dem Zollamt in Ludwigsburg liegt. Ich habe nicht die zeit mich um diese Sache zu kümmern, mein Ansprechpartner ist Amazon und ich erwarte von diesem, dies mir an meine Adresse zu liefern. Wie kann das aus ihrer Sicht geregelt werden?
0330
Wann kommt meine Bestellung an?
4325
Beim Zoll musste ich 12,35€ bezahlen, ich habe die Quittung/Rechnung vom
Zollamt fotografiert. Ich habe leider keinen Scanner oder Kopiergerät.
3907
Bitte stornieren Sie meine Bestellung
評価
Die stifte sind toll aber wir mußten sie beim zollamt abholen mwst und zoll kam noch dazu dadurch sehr teuer
Translated by
rio_dje
7155
質問内容詳細:お客様が商品を受け取れませんでした。
ポストには18,61€分の謝礼とともに1枚手紙が投函されていました。この謝礼は一体何ですか?お返事はドイツ語でお願いいたします。
B0093EDBS2
こんにちは、こちらのきれいな箱に興味があります。そこで、送料付きでいくらになるのか、税関の審査を受けることになったりで、追加料金がかかるとしたらいくらになりそうなのかを教えていただけますか?
5105
間違った商品を選んでしまいました。
3907
商品がもっと割安のものだと思っていました。ごめんなさい!
質問内容詳細:お客様が商品を受け取れませんでした。
ポストには18,61€分の謝礼とともに1枚手紙が投函されていました。この謝礼は一体何ですか?お返事はドイツ語でお願いいたします。
B0093EDBS2
こんにちは、こちらのきれいな箱に興味があります。そこで、送料付きでいくらになるのか、税関の審査を受けることになったりで、追加料金がかかるとしたらいくらになりそうなのかを教えていただけますか?
5105
間違った商品を選んでしまいました。
3907
商品がもっと割安のものだと思っていました。ごめんなさい!
4318
この度起こってしまったことは、非常に腹立たしいことです。Deutsche Postから、私あての商品がLudwigsburgの税関に預けられているという通知を受け取りました。この商品を取りに行く時間なんてないので、窓口であるAmazonに、商品が自宅に届くよう手配してもらいたいです。Amazonはどこまでしてくれるものなんですか?
0330
私の注文商品はいつ届くのですか?
4325
税関で12,35€の税金を払わなければならず、領収書/インボイスの写真を撮りました。あいにくスキャナー、及びコピー機がないので。
3907
私の注文をキャンセルしてください。
評価
ペンそのものは素晴らしいです。しかし、税関まで引き取りに行かねばならず、商品に対する付加価値税、及び関税は非常に高くつきました。
この度起こってしまったことは、非常に腹立たしいことです。Deutsche Postから、私あての商品がLudwigsburgの税関に預けられているという通知を受け取りました。この商品を取りに行く時間なんてないので、窓口であるAmazonに、商品が自宅に届くよう手配してもらいたいです。Amazonはどこまでしてくれるものなんですか?
0330
私の注文商品はいつ届くのですか?
4325
税関で12,35€の税金を払わなければならず、領収書/インボイスの写真を撮りました。あいにくスキャナー、及びコピー機がないので。
3907
私の注文をキャンセルしてください。
評価
ペンそのものは素晴らしいです。しかし、税関まで引き取りに行かねばならず、商品に対する付加価値税、及び関税は非常に高くつきました。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1173letters
- Translation Language
- Deutsch → Japanese
- Translation Fee
- $26.4
- Translation Time
- about 3 hours
Freelancer
rio_dje
Starter
主にドイツ語=日本語の翻訳に携わろうと予定しています。
ドイツでのインターンシップで、旅行の約款をドイツ語から日本語に翻訳したり、ドイツ語圏の顧客の問い...
ドイツでのインターンシップで、旅行の約款をドイツ語から日本語に翻訳したり、ドイツ語圏の顧客の問い...