Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Deutsch to Japanese ] Sehr geehrte Damen und Herren, nachdem auch ich die Paketverfolgung durchges...
Original Texts
Sehr geehrte Damen und Herren,
nachdem auch ich die Paketverfolgung durchgesehen habe, mußte ich leider
sehen, dass Sie die Rechnung nicht außen am Paket angebracht hatten.
Rechnungen müssen grundsätzlich außen in einer Hülle am Paket angebracht
werden. Somit hat dann der Zoll das Paket beschlagnahmt und wieder zurück
gesandt.
Da dies nicht mein Verschulden ist, müssen Sie die Portokosten zahlen!
Mit freundlichen Grüßen
Susanne Haucke-Sumpf
nachdem auch ich die Paketverfolgung durchgesehen habe, mußte ich leider
sehen, dass Sie die Rechnung nicht außen am Paket angebracht hatten.
Rechnungen müssen grundsätzlich außen in einer Hülle am Paket angebracht
werden. Somit hat dann der Zoll das Paket beschlagnahmt und wieder zurück
gesandt.
Da dies nicht mein Verschulden ist, müssen Sie die Portokosten zahlen!
Mit freundlichen Grüßen
Susanne Haucke-Sumpf
Translated by
livevil2702
拝啓
配達物のトラッキングを確認したところ、あなたが明細書を荷物の外側に貼り付けていなかったことが分かりました。
明細書は基本的にビニールに包み外側に貼り付けなければいけません。 なので税関で荷物が押収され返送されたのです。
これらは私に非はありませんので、あなたが送金を払わなければいけません!
敬具
Susanne Haucke-Sumpf
配達物のトラッキングを確認したところ、あなたが明細書を荷物の外側に貼り付けていなかったことが分かりました。
明細書は基本的にビニールに包み外側に貼り付けなければいけません。 なので税関で荷物が押収され返送されたのです。
これらは私に非はありませんので、あなたが送金を払わなければいけません!
敬具
Susanne Haucke-Sumpf
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 436letters
- Translation Language
- Deutsch → Japanese
- Translation Fee
- $9.81
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
livevil2702
Starter
11歳で渡独、ドイツで10年間過ごし、現地のGymnasiumを卒業。
ドイツ語に関しては母国語レベルです。
ミュンヘン空港に三年半勤務。職場では常に...
ドイツ語に関しては母国語レベルです。
ミュンヘン空港に三年半勤務。職場では常に...