Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Arabic ] مرحباً، أنا Nozomi Okuma، مدير تسويق في Conyac. لغتي الأصلية هي اليابانية ودر...

Original Texts
Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation. The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money. There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.
Translated by a2109
مرحباً، أنا Nozomi Okuma، مدير تسويق في Conyac. لغتي الأصلية هي اليابانية ودرستُ اللغةِ الإنجليزية كلغةٍ ثانيةٍ طوال ما يقرب من نصف حياتي. ليست لديك مشكلة في التحدث بلغتين، ولكن عندما يتعلق الأمر بالترجمة، فأدرك أن القدرات التي يحتاجها المرء للتحدث والمهارات التي يحتاجها للترجمة مختلفين تماماً.

السبب الذي من أجله بدأت العمل في الترجمة، هو أنني أردت استخدام مهارة ثنائية اللغة وأفتح لنفسي مستقبلاً في مهنة الترجمة. لم أتلق أيُ تعليمٍ في مجال الترجمة ويبدو جلياً أنه أمرٌ صعبٌ على المترجم عديم الخبرة مثلي أن يحصل على وظيفة، إلا أن Conyac تقدم فرصة للمستجدين بالترجمة وممارستها.
إن أصعب جزئية في الترجمة هي أن كلماتٍ عديدة في لغةٍ ليس هناك ما يُناظرها في لغةٍ أخرى. حتى وإن حدث هذا، فإن استخدام الكلمة المناظرة قد لا يناسب سياق أو نمط اللغة التي تترجم إليها. أردتُ اكتساب مزيدٍ من المفردات ومعرفة المزيد عن القواعد اللغوية ونمطها باستفاضة لكلا اللغتين.

أنا أمارس مهاراتي في كل ترجمة أقوم بها، حيث أتعلم كلماتٍ جديدةٍ وأكتشف طرقٍ سليمة للتعبير عن الجمل في لغاية مختلفة. الآن بدأت أكون أكثر ثقةً في ترجمتي وبدأتُ أيضاً يكون لديَّ القدرة على كسب المزيد من النقود.
هناك تنوعٌ في المستندات التي يمكن ترجمتها والموجودة على Conyac، ولكن ما لاحظته هو أن أهم ثلاث أنوع من المستندات هم: رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بالأعمال، والمقالات، والأراء، وقد رأيت بعض السيناريوهات والقصص التي طُلِبَ ترجمتها كذلك.

معظم النصوص في العادة قصيرة جداً وبسيطة للغاية. فإلى هؤلاء الذين يُحبون اللغات والتواصل بالقدر الذي أحبهم أنا به، أقول أن الترجمة مع Conyac تتحول إلى وظيفة ممتعة تتطلب منا مجرد دقائق قليلة من وقتنا اليومي، وتجزي مجهودنا بمقابل مادي كافٍ نكافئ به أنفسنا بهديةٍ لطيفةٍ نحتفل من خلالها بالأداء الحسن في المهام.

إذا كنت تودُ أيضاً أن تُصبحَ مترجماً، قم بالتسجيل في Conyac.
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1884letters
Translation Language
English → Arabic
Translation Fee
$42.39
Translation Time
about 4 hours
Freelancer
a2109 a2109
Starter
Hi,
My career track is in the Information technology in which I have more th...
Contact