Ou Jialing Lena (sweetyou)
I love Japanese animation since 15-year-old. I translated many episodes of Japanese animation from Gundam, Saiyuki, Ouran High School, Seikou no night raid and etc for my next door neighbour who used to work for Aniplex and ES industry. I continue to grow my passion to study till JLPT N2 and obtained Japanese teaching for beginner certification for tutoring. My major strength is to translate business documents from Japanese to English as I used to work for Japan main focal Shell entitles Accounts Associate and RealNetworks Japan Senior Finance, Accounts Associate. Business emails and documents are my main strengths as I graduated from UK Applied Accounting Degree from Oxford Brookes University. Languages are my passion in life as I’m a polyglot.
Licenses/Qualifications
Acquired | Name | Grade |
---|---|---|
2013/12 | Ou Jialing Lena | TOEIC 965/1000 |
Work Experience
Term | Company | Department |
---|---|---|
2007/9 - 2011/12 | Aniplex | Translation |
Education
Term | Institution |
---|---|
2014/8 - 2014/9 | KyungHee University |
History of Residence
Term | Country | State | City |
---|---|---|---|
2017/10 - 2017/11 | Japan | Nagano Prefecture | Minamimaki |
2016/6 - 2016/7 | France | La Defense | |
2014/8 - 2014/9 | Korea | Seoul | Seoul |
2013/9 - 2013/10 | United States | California | San Francisco |
1993/1 - 2015/4 | Malaysia | Wilayah Persekutuan | Kuala Lumpur |
Specialties
Language Pair | Area of Specialty | Experience | Description | Example Translations |
---|---|---|---|---|
English → English | technology | 3 years | Twitter’s project phrase creator as I’m a happy creator that can think new things automatically and I love new innovations. To be frank, illi translation device from Japanese to English made me laugh as I said I love animation but it becomes today’s weather is good. Just managed OK Google transcribers' project recently! Life rocks! | |
English → Japanese | Human Resources | 1 year | I've translated AGC Group's Japanese employee transfer service agreement. | |
Japanese → English | Music | 5–10 years | I used to translate anime episodes in different languages like Japanese, English, Mandarin, Bahasa Melayu and Korean as well as entertainment industry like translate Korean drama variety show like 2 days, 1 night and Yu Hui Yeol's Sketchbook, proofread 5 children Korean drama and Queen Seondok as well as latest Japan elements adapted China drama’s Operational Love English scripts. I've just proofread Netflix guidance local movie "Golden Blade". | |
Japanese → English | Business | 5–10 years | You blind fold my eye also I know how to translate Japanese documents to English term because accounting and finance terms are too easy for me as I used to work as Country Finance for Japan Realnetworks Co., Ltd. Just proofread corporate document's phrases of Frontier Management on the project Newton Information Memorandom. |
|
Japanese → English | Tax | 5–10 years | Japan Consumption Tax from 5% to 8% | |
Japanese → English | Travel | 1 year | Freelance Translator for Yatsutagake Hotel’s Picnic Bus Guide Map for foreign tourists | |
Japanese → English | Science | 1 year | Laser diffraction grating technology | |
Japanese → English | Human Resources | 1 year | Interview questionnaire | |
Japanese → Malay | Comics | 5–10 years | Animation like Ouran High School, Gundam, Seikou no night raid, Code Geas, old movie like Lord of War and etc | |
Japanese → Chinese (Simplified) | Trade Shows | 1 year | Freelance Interpretor for Japan Tochigi Prefecture Government in Food, Hotel& Management Exhibition at KLCC for Japan listed ice cream and ramen companies | |
Japanese → Chinese (Simplified) | Marketing | 1 year | Amazon products | |
Chinese (Simplified) → English | Publishing/Press Release | 1 year | Substitute Editor for Chinese Novel- The Horrific Door to proofread the translated English scripts. | |
Chinese (Simplified) → Japanese | Finance | 1 year | I've translated the Cryptocurrencies' member usage guidelines using Bitcoins like Ethereum that used blockchain technologies and new marketing plan from Chinese-English-Japanese. Besides that, I've translated Wacom Corporation's Certificate for current issues on Stock Acquisition Rights from Japanese to English. |
Work History
LEVEL & LANGUAGE PAIR |
Market Projects (Completed / In Progress) |
Standard Requests (Translation Jobs / Total Words Translated) |
Light Requests (Translation Jobs / Total Words Translated) |
---|---|---|---|
Standard English ≫ Malay | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter Japanese ≫ English | 0 | 0 / 0 | 20 / 3887 |
Starter Japanese ≫ Chinese (Simplified) | 0 | 0 / 0 | 2 / 296 |
Starter Chinese (Simplified) ≫ Japanese | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter English ≫ Chinese (Simplified) | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter Chinese (Simplified) ≫ English | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter English ≫ Japanese | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter Malay ≫ Chinese (Simplified) | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter Chinese (Simplified) ≫ Malay | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter Malay ≫ Japanese | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter Malay ≫ English | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Trainee Japanese ≫ Malay | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Working Data
Working Hours last 6 months (hour / month) |
Submission Rate (submission count / order count) |
---|---|
0 hour / month | 50 % (1 / 2) |