MK (maikusaba) Translations

ID Verified
Almost 10 years ago 40s
Japan
Japanese (Native) ไทย
6 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
maikusaba ไทย → Japanese
Original Text

ขณะนี้อีกเพียง 1 สัปดาห์งาน 〇〇〇 Fair > 2014ก็จะเริ่มแล้ว
ฉันมีความยินดี ขอเชิญเพื่อนของคุณเยี่ยมชมบู้ทของเราที่ :-
〇〇〇〇〇 Co.,Ltd HALL 1234
Booth number 123456

สำหรับการผลิตสินค้า 216 ชิ้น ทีมงานใช้เวลามากอีกเท่าตัวชิ้น:ชิ้น
เนื่องจากฉันต้องการให้คุณพอใจเมื่อได้รับกับสินค้าดังกล่าว

ดังนั้น ราคาที่งาน 〇〇〇Fair ครั้งนี้เราต้องปรับขึ้นแน่นอน
เหตุผลอีกข้อ คือโรงงานผลิตโมเสค ก็ปรับราคาขึ้นเช่นกัน
-สีพิเศษ ราคาสูงขึ้นอีก 50 % เช่นสีแดง,น้ำเงินและยังมีสีอื่นอีก2-3 สี
-สีธรรมดา ราคาสุงขึ้นอีก 25 %

โปรดรอฉันจะส่งเอกสารให้คุณตรวจเช็ค ของการนำสินค้าออกที่เพิ่มจาก 200ชิ้น
-Deduct credit note = pcs16

ขอบคุณในความร่วมมืออย่างดีที่ผ่านมา

Translation

〇〇〇 Fair > 2014の開始まであと1週間となりました。
私たちはあなたのご友人の訪問を心よりお待ちしております。
〇〇〇〇〇 Co.,Ltd HALL 1234
Booth number 123456

216個の商品についてですが、ご満足いただける商品をお渡しするために
私たちは倍の時間を要することになります。

そこで、今回の 〇〇〇Fair の金額を確実に調整することになりました。
もう一つの要因は、モザイク工場が同じく金額を上げたことです。
-特別な色は50%の値上げです。たとえば、赤、水色など他にあと2,3色あります。
-普通の色は25%の値上げです。

200個以上の商品を輸出することを確認するための書類をお送りしますので、もうしばらくお待ちください。
-Deduct credit note = pcs16

これまでのご協力に感謝申し上げます。

maikusaba ไทย → Japanese
Original Text

* อธิบายที่คุณยังไม่เข้าใจดีในครั้งก่อน:-
ตอบ A - POTที่ถกเถียงกันเรื่องปรับปรุงให้ดีขึ้น ฉันจะผลิต/ปรับแก้ไขที่จำนวน 200 ชิ้น
( คุณออร์เดอร์ รวมทั้งสิ้น 300 มี10 สี )

-ฉันจะควบคุมการปูด้วยสีที่สอดคล้องกัน ของแต่ละชิ้น
( ความหมายเดียวกับ harmuny นั่นเอง)

-ขอยกตัวอย่าง :สี DARK cusstard 5ชิ้น สี light cusstard 5ชิ้น
คุณคงเข้าใจแล้ว

- สีอื่นๆ ไม่ค่อยมีปัญหา เรื่องความแตกต่างมากๆของ HARMUNY

ตอบB. -ฉันต้องระมัดระวัง ในการคัดเลือก 3-สี คือ DARK BLUE, RED,USSTDRDS
( เนื่องจากโรงงานผลิตต่างน้ำหนักสีส่งมา แต่ฉันต้องเองต้องทำงานหนักขึ้น )
ตอบC - ฉันได้ใช้ความพยายามแล้ว คุณคงยอมรับได้

Translation

前回、ご理解しにくかった部分について説明します。

回答A 改善について議論をしていたPOTについては調整して200個を生産します。
(ご注文いただいた品はこれで合計10色、300個になります)

それぞれの品の色が協調し合うように貼るようにします。
(つまりハーモニーという意味です)

-例を挙げると、DARK cusstard色5個、light cusstard色5個、といった具合です。お分かりかと存じます。

-その他の色は色のハーモニーについては特に問題ないかと思います。

回答B 注意しなければならないのは、DARK BLUE,RED,USSTDRDSの3色の選別です。
(工場が違う色のものを送ってきたために、私自身でしなければならず、負担が増えています)

回答C これまでも努力して参りましたので、ご容認いただけるかと存じます

maikusaba Japanese → ไทย
Original Text

お返事ありがとう。
新しい価格はわかりました。それでOKです。

写真を、本メールに添付してあるので、確認してください。

下記の①と②について回答お願いします。

①左と右の商品では、タイルとタイルの間の(石灰の目地の部分の)幅が、違うように見えます。10種類、全ての商品の幅を統一できますか?

②まだタイルとタイルの(石灰の目地の部分の)幅が広すぎます。もう少し狭くできますか?2mm幅にできるだけ近づけてほしいです。

Translation

ขอบคุณสำหรับการตอบครับ
เข้าใจราคาใหม่และโอเคครับ

รบกวนเช็ครูปถายที่แนบไว้หน่อยครับ

กรุณาตอบกลับคำถามข้อ1กับข้อ2หน่อยครับ

1.ผมมองเห็นสินค้าอันที่ขวากับซ้ายว่าความกว่างของระหว่างกระเบื้องกับกระเบื้อง(เป็นส่วนหนึ่งของการร่วมกันของมะนาว)แตกต่างกันอยู่ครับ
คุณจะสามารถจะร่วมเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันความกว่างของสินค้าทั้งหมด10ชนิดเลยได้ไหมครับ

2.ยังกว่างไปอยู่ความกว่างของระหว่างกระเบื้องกับกระเบื้อง(เป็นส่วนหนึ่งของการร่วมกันของมะนาว) ทำให้เข้าใกล้กันอีกหน่อยได้ไหมครับ
ผมต้องการให้ใกล้ชิดกับความกว่าง2mmมากที่สุดเท่าที่จะทำได้

maikusaba Japanese → ไทย ★★★☆☆ 3.0
Original Text

(※ タイルはここまできれいなものばかりを使わなくてもよいです。
Custardカラーのタイルの品質は、そこまで悪いものは少なかったです。
私がCustardカラーの商品で問題にしていたのは、タイルそのものの品質ではなく、タイルの雑な貼り方です。
Creamカラーの商品については、タイルの品質、タイルの貼り方の両方が悪かったです。改善してください。)


それと、下記の英文の意味がわからないので、タイ語で説明してください。

〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇

Translation

(*ไม่ต้องใช้กระเบื้องสวยมากขนาดนี้ครับ
อันไหนที่คุณภาพไม่ดีของกระเบื้องสีCustardไม่ค่อยมีอยู่แล้วครับ
ผมมีปัญหาในการติดกระเบื้องเป็นเลอะเทอะ ไม่ใช่ว่าคุณภาพของกระเบื้องเองครับ
สินค้าสีCreamไม่เป็นผลดีทั้งคุณภาพและการติด กรุณาปรับปรุงให้หน่อยครับ)

แล้วไม่เข้าใจความหมายของภาษาอังกฤษด้านล่างนี้ โปรดอธิบายเป็นภาษาไทยให้หน่อยครับ
○○○○

maikusaba Japanese → ไทย ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

返信が遅くなっているのは、翻訳に時間がかかってしまっているからです。
私はいつも、プロの翻訳家に依頼していますが、あなたの送ってくる英文は文法が正しくなく、結局、意味がわからないことが多いです。
今回、送ってもらった英文もぜんぜん意味がわからないです。
もう一度、ネイティブに通じるちゃんとした正しい文法の英文を送ってください。
意味のわからない英文を送ってこられると、翻訳料金も無駄にかかりますし、翻訳家の人にも嫌な顔をされるので、正直、すごくストレスです。
よろしくお願いします。





Translation

ผมตอบช้าเพราะว่าต้องใช้เวลานานการแปลครับ
ทุกครั้งผมฝากผู้แปลเป็นมืออาชีพแต่ภาษาอังกฤษที่คุณส่งมา ไวยากรณ์มันผิดบ่อยในที่สุดไม่เข้าใจความหมายครับ
ครั้งนี้ก็ไม่เข้าใจว่าหมายความอะไรครับ
ฝากด้วยนะครับ
กรุณาส่งอีเมล์อีกครั้งหน่อยที่ผู้แปลพื้นเมืองก็สามารถเข้าใจได้ครับ
ผมเครียดนิดหน่อยเพราะเสียค่าการแปลและผู้แปลก็ไม่เต็มใจครับ

maikusaba Japanese → ไทย ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

それと、値上げする新しい価格は決まりましたでしょうか?
私は一年前、7ドルで仕入れることを前提に、販売の戦略と日本での売値を考え、
注文することを決めました。
なので、値上げは正直、厳しいです。
ただ、かなり細かい要望にも応えてもらいましたし、あなた達にもちゃんと利益を得てもらって、共に豊かになっていきたいと考えているので、ある程度の値上げは受け入れます。
今、考えている新しい価格を教えてください。


Translation

แล้วตัดสินขึ้นราคาใหม่แล้วหรือยังครับ
1ปีที่ผ่านมาผมตัดสินใจว่าจะสั่งสินค้านี้ราคา7ดอลลาร์โดยมีกลยุทธ์การขายและราคาขายในตราดญี่ปุ่น
ก็เลยถ้าบอกตรงๆได้ถ้าขึ้นราคาแล้าไม่ค่อยดีนะครับ
แต่เราจะพยายามรับให้ได้เพราะคุณก็พยายามรับความต้องการของเราและผมอยากจะให้คุณได้กำไรเพิ่มและอยากจะพัฒนาซึ่งกันและกัน
ตอนนี้คิดราคาใหม่เท่าไร บอกให้หน่อยครับ

maikusaba Japanese → ไทย ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

あなたも、私に対してなにか思っていることがあったら正直に伝えてほしいです。
私は、あなた達と、これからさらに良い関係を築いていきたいと思っていますので、いろいろ話し合っていきましょう。


それと、提案なのですが、
Eメールのやり取りでは、なかなか話が進んでいかないので、スカイプで直接、話しませんか?
都合の良い日、時間の候補をいくつかいただけたら、こちらも予定を調整しますので教えてください。

お返事お待ちしています。

Translation

ถ้ามีอะไรที่อยากจะบอกกับผม อย่าเกรงใจบอกตรงหน่อยนะครับ
เรากำลังคิดอยู่ว่าอยากจะสร้างมิตรภาพดีกับคุณ เลยสนทนาไห้ดีกันเถอะครับ

แล้วต่อไปนี้คุยกันโดยSkypeจะดีไหมครับ เพราะส่งอีเมล์กันใช้เวลาหน่อยครับ
รบกวนบอกวันที่และเวลาที่คุณสะดวกให้หน่อยครับ ผมจะได้เช็คและปรับเวลาครับ

ขอบคุณครับ