Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Russian ] А это значит, что Стоун несовершенна и сложно ее идеализировать. Помните, как...

Original Texts
Which means Stone is flawed and difficult to idealize. Remember how she totally loses her cool at the beginning? While it's understandable—she meets with an unimaginable disaster—she's still mortal enough to panic. She's also evasive, having partly accepted the space mission to escape her problems. There's nothing to venerate, here. She has intimacy issues, she's still grieving the loss of her daughter, and while she clearly excels professionally, her job pacifies emotional turmoil. There's nothing wrong with any of these things; they're just terrifically normal, something many female movie characters are not given permission to be. Another thing they're rarely allowed to be is plain. Stone is not a conventionally feminine or pretty character, and while Sandra Bullock is a stunner, the styling department went to a lot of trouble to tone her beauty down. She has non-descript short hair, no makeup, and her khaki-colored spandex wardrobe is appropriately practical. At no point is there even so much as a flashback to a more glam version of herself, and she never gets a makeover.
Translated by tanyayu1
А это значит, что Стоун несовершенна и сложно ее идеализировать. Помните, как она совершенно теряет хладнокровие в начале? Хотя это и понятно: она сталкивается с ужасающей катастрофой, и все еще достаточна смертна, чтобы паниковать. Она также уклончива, частично приняв космическую миссию, чтобы убежать от проблем. Здесь нечему поклоняться. Ей сложно допустить кого-то близко, она все еще скорбит о потере дочери, и хотя работа у нее отлично получается, она же умиротворяет эмоциональные потрясения. В этом нет ничего плохого: просто это жизненно, что не часто позволяют героиням кино.
Также редко им позволяют быть "серыми мышками". Стоун не красива и не женственна в широком понимании, и команде стилистов пришлось хорошенько поработать, чтобы скрыть потрясающую красоту Сандры Баллок. Ей сделали неинтересную короткую стрижку, не использовали косметику, а одежда из спандекса цвета хаки подчеркивает практичность. Даже нет флэшбэка к более яркой и модной Стоун в прошлом, и ее образ на протяжении повествования не меняется.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1091letters
Translation Language
English → Russian
Translation Fee
$24.555
Translation Time
about 9 hours
Freelancer
tanyayu1 tanyayu1
Standard