Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 お問い合わせの患者様の件でございますが、まず患者のメディカルデータをお送り頂きまして、担当医師に診断して頂く必要がございま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozaki さん autumn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字

anbis1217による依頼 2010/11/27 16:31:52 閲覧 1309回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ご連絡ありがとうございます。
お問い合わせの患者様の件でございますが、まず患者のメディカルデータをお送り頂きまして、担当医師に診断して頂く必要がございます。
それにより、この細胞移植がどの程度成功するかの判断とさらに投入すべき細胞の量をはじき出す必要がございます。

患者の状況により投入すべき細胞量に違いが有り、それにより費用を見積もりする必要があると思います。

ozaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/11/27 21:51:24に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We need the medical data of the patient of your inquiry to be sent to us first for examination by our doctor in charge. This procedure is necessary to judge the probability of cell transplant success and to estimate the number of cells needed to transplant. The cost estimate of the transplant is necessary for the number of cells necessary varies depending on the conditions of the patients.
autumn
評価 56
翻訳 / 英語
- 2010/11/27 21:53:00に投稿されました
Thank you for your sending e-mail. In reply to your inquiry about the patient, we would like you to send the patient's medical data, which a doctor in charge will have to diagnose. Then we need to determine how well this cell transplant will succeed and to calculate how many cells will be required.

The required amount of cells depends on a patient's condition. We need to estimate the cost taking it into account.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。