[日本語から英語への翻訳依頼] 動作は何度も確認をしました。 日本の電源を問題にするなら、それは間違っている。 我々は他の業者からも同一商品を何度も購入している。 しかし、それらの...

この日本語から英語への翻訳依頼は primrosehill さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

kusakabeによる依頼 2013/01/29 11:23:03 閲覧 1509回
残り時間: 終了

動作は何度も確認をしました。

日本の電源を問題にするなら、それは間違っている。

我々は他の業者からも同一商品を何度も購入している。

しかし、それらの商品は一度もクレームはないし、
返品もありません。

初めて取引をするあなた達の商品では何故このようなトラブルが発生するのでしょうか?

扱っている商品問題があるとしか思えません。
使用ていると明らかに電源が落ちる不良品です。

商品を返品するので返金して下さい。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/29 11:42:22に投稿されました
I have tested it many times.

It is not true that it is due to the power source in Japan.

We have purchased the same product from other suppliers as well.

However, we never recieved a complain or refund of those.

What could be possibly a reason why we such trouble with the product bought from you in the first deal.

I'm afraid but I would say it's a problem of the problem with the product you supply.
They are inferior goods which the power shut down in use obviously.

I would like to get refund as I return the products.
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/01/29 11:30:37に投稿されました
I tried the action so many times.
If you say this trouble is caused by Japanese power,I would say you are not right.
We bought exactly same product from the other companies.
But we have never had to claim or return.

I wonder why this trouble is occured with product from your company,which I buy from first time.

I think your products have a problem.
This is an inferior,because it automatically shut down when it is being used.

I am asking you for refund,and I will send it back to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。