Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 上述の議論の欠陥は以下のとおりである。 (A) 結論の真実性について理由を明らかにしているが、それは結論の真実性を仮定するものである。 (B) ある結...

この英語から日本語への翻訳依頼は shinpremio07 さん mini373 さん toruneko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 653文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/11/07 10:37:42 閲覧 1661回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

A flaw in the argument above is that it
(A) gives reasons for the truth of its conclusion that presuppose the truth of that conclusion
(B) proceeds as though a condition that by itself is enough to guarantee a certain result must always be present for that result to be achieved
(C) assumes without proof that two phenomena that occur together share an underlying cause
(D) concludes that one phenomenon is the cause of another when at most what has been established is an association between them
(E) fails to recognize that a tendency widely shared by a subgroup within a given population will not necessarily be widely shared by that population as a whole

shinpremio07
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/11/07 14:23:36に投稿されました
上述の議論の欠陥は以下のとおりである。
(A) 結論の真実性について理由を明らかにしているが、それは結論の真実性を仮定するものである。
(B) ある結果を十分保証する条件が、その結果を達成するために、いつも必ずあたかも存在するかのように議論が展開する。
(C) 2つの現象が、潜在する原因を共有しながら一緒に起きるということを検証せずに仮定している。
(D) 両者の間に関係性が築かれた場合に多くは、一つの現象はもう一つの原因であると結論づけている。
(E) ある一定の人数の小集団で共有された傾向は必ずしも集団全体で共有されるものではないという認識が欠落している。
mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/11/07 16:05:20に投稿されました
上記の議論の欠点は、
(A)結論の真相を仮定した上で結論の真相の理由を述べているところ
(B)条件そのものが、結果に到達するために特定の結果が常に存在する必要があると保証するための充分な理由であると仮定しているところ
(C)同時に発生した2つの現象の根本的な原因が共通しているということを証拠なしで仮定しているところ
(D)多くても関連性が実証された場合、1つの現象がもう1つの現象の原因となっていると断定しているところ
(E)一定の集団内のサブグループで広く共通している傾向が必ずしも集団全体で共通しているとは限らないということに気づいていないところ



toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2010/11/07 11:45:08に投稿されました
上記議論の欠点は
(A)結論が真実であることを前提としてその結論が正しいことを説明している
(B)その条件によってある結果が十分に保証されている条件が、達成されなければならないその結果には常に存在しなければならないかのように議論が進められている
(C)根本原因を共有して一緒に発生する二つの現象を証明なしで仮定している
(D)たかだか実証されたのは両者の間の関連性である時に、ひとつの現象がもう一つの原因であると結論付けている
(E)特定の集団の下位集団で広く共有されている傾向が、その集団全体で広く共有されている必要はないことを認識できていない

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。