[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 陶器、カラフルな色彩と金の装飾 コバルトブルーの縁取り 7人用 総計30品目、構成:コーヒーカップ7客、ソーサー7枚、ケーキプレート7枚、コーヒーポット、...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 2分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/26 00:47:30 閲覧 3027回
残り時間: 終了

Porzellan, farbig und gold staffiert. Kobaltblauer Rand. 7 Personen. Insg. 30 Teile, best. aus 7 Kaffeetassen, 7 UT, 7 Kuchentellern, Kaffeekanne, Milchkännchen, Zuckerdose, Kuchenplatte, 2 Leuchtern, 2 kleinen Gewürzgefäßen, kleiner Dose.

kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/26 03:09:04に投稿されました
陶器、カラフルな色彩と金の装飾 コバルトブルーの縁取り 7人用 総計30品目、構成:コーヒーカップ7客、ソーサー7枚、ケーキプレート7枚、コーヒーポット、ミルクピッチャー、シュガーボウル、ケーキプレート、キャンドル立て2本、小さな調味料容器2個、小さめの容器
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
ありがとうございます。教えていただきたいのですが、"30 Teile,"の直後の"best."はどの様な意味になりますか?
kirschbluete
kirschbluete- 11年以上前
私の理解では、best.はbestehenの略称で、その後ろにある前置詞ausと一緒に使われ、ここでは「〜から構成されている」という意味です。(英語のbestとは異なります)つまり、それ以降に記載されているパーツで成り立っているセットといった感じです。翻訳する際、ドイツ語と同じ並びで書きたかったのでコロン「:」を追加して「構成:」とさせていただきました。よろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
ご親切にありがとうございました。また是非お願い致します。
brother346
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2013/01/26 11:49:12に投稿されました
彩色で金装飾の磁器。コバルトブルーのエッジ。7人用。コーヒーカップ 7、UT 7、ケーキ皿 7、コーヒーポット、ミルク小水差し、砂糖入れ、サーバ、ケーキ皿、燭台 2、小型調味料容器 2、小さな缶、以上全部で30、注文致します
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。