[日本語から英語への翻訳依頼] 部員全員が共通の考えとするために、わかりやすくする必要があると思いました。そこで、ジョンソンの「我が信条」を参考とし、チアリーディング部の「我が信条」を作...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 sosa31 さん zoey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

sakihochanによる依頼 2013/01/22 22:59:21 閲覧 2934回
残り時間: 終了

部員全員が共通の考えとするために、わかりやすくする必要があると思いました。そこで、ジョンソンの「我が信条」を参考とし、チアリーディング部の「我が信条」を作りました。第一は観客への責任。私たちは演技を向上させ、安定した演技を提供できるよう、後輩を育成し、チアリーディングの演技を見てもらえる機会を提供します。第二は部員への責任。部員が安全に活動し、授業への責任を果たせるよう配慮すること。能力を向上できるトレーニングを提供します。最後のまとめとしてAとBの行きつく先はーでした

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 23:14:02に投稿されました
I thought it needed to be something easy to understand for it to be a common idea among all team members. So I developed a cheerleading team’s “credo“, referring to Johnson’s “Our Credo”. First is a responsibility to audiences. We provide people opportunity to see cheerleading by developing juniors and by improving and providing stable performance. Second is a responsibility to team members. We consider their safety in activities and responsibility at the classes. We are to provide training opportunities so that they can improve their abilities. In the end, where A and B were going was one thing.
zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 00:49:16に投稿されました
In order to think in common for every staff member, I thought it is necessary to make it easier to understand. At that point, I referred to "Our Creed" of Johnson, and made "Our Creed" of Cheerleading Club. The first is the responsibility towards audiences. We improve our performance, and provide stable performances. Also we nurture our juniors and provide opportunities of watching chearleading performances. The second is the responsibility towards members. To be considerate to take responsibilities on their classes, and practice safely. We will provide training to improve the abilities. Finally, in summary, the destination of A and B was ~.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。