Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ちば国際コンベンションビューローは、このほどホームページをリニューアルした。同財団ではMICE誘客の推進に向けた取組みの一環としてMICE適地「千葉」をよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naomi_927 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

toushisによる依頼 2013/01/21 16:06:33 閲覧 847回
残り時間: 終了

ちば国際コンベンションビューローは、このほどホームページをリニューアルした。同財団ではMICE誘客の推進に向けた取組みの一環としてMICE適地「千葉」をより強く訴えることが目的。MICE関係者などが知りたい情報に簡単にアクセスできるようになり、多くの誘客効果が期待されている。

主な変更点としては、閲覧頻度順の配置、施設の検索機能や宿泊施設情報の強化、ツイッターの導入など。

今回の変更は日本語版のみだが、今後、英語版や新規に立ち上げる中国語版にもリニューアル内容を反映させていく。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 17:28:15に投稿されました
Chiba International convention Bureau renewed its homepage this time. On the renewed one, everyone concerned to MICE can get easily access to the information that they want. The foundation is expecting this renewal to work as a stronger drive to Chiba, a proper place for MICE in order for progress in attracting clients.

The new homepage 1. supports functions of sorting results of facilities and location according to how many they have been used, 2. has enhanced information regarding lodging services, and 3. works with Twitter.

This renewal has been currently applied to the Japanese version only. However, the existing English version and Chinese version under construction are also planned to be updated in the near future.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました
naomi_927
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 17:20:51に投稿されました
Chiba internatinal convention burea did the renewal of its homepage nowadays..The perpose of this burea is showing people Chiba where is suitable for MICE as the campaign that promotes to gathering costomers who are attracted by MICE. The success of gathering many people will be expected because we can easily know the imformation that people who are related to MICE want to know,
Main points of change are an arrangement of reading frequency, a searching function and an introduction of twitter.
These change are only Japanese version but we try to do same renewal contents to English and Chinese version that will be introduced newly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。